英语里面的bite me到底应该怎么翻译?

  • f
    ff42
    看美剧里面99%都翻译成“咬我啊”,但很明显bite me不是“你能把我怎么样?”这种意思。
    比如说下列场景:
    A从楼上扔了个啤酒瓶下去,差点砸到B,B怒吼:
    B:你他妈不长眼啊?
    A:你他妈不会躲啊?
    B:BITE ME!

    从语境来理解,bite me更像是fuck you之类无明确意义指向的脏话,与字面意思毫无联系。
    那为什么各大字幕组的大神都喜欢翻译成“咬我啊”呢?
  • y
    yuhui
    烫我!
  • 一身是毛
    为啥我感觉这种情况下B没可能说bite me啊,A说bite me才对吧
  • s
    sunever
    中国人挑衅也说:你咬我啊!
  • e
    edream
    http://www.slang-dictionary.org/bite_me

    Definition Of:
    bite me

    a general derogatory. excl. like fuck you, kiss my ass, screw yours...

    其实就是老外的粗口,三字经
  • f
    ff42
    那就是字幕组的翻译错了咯
    但这么简单的词组,字幕组那么多大神都翻译错也挺让人费解的...
  • 游戏时间
    东北话可以原意翻译:咋地啊?!读咋迭啊
  • w
    whrch
    中文包括很多电影里都有“你咬我啊”这句话,所以没什么不妥
  • h
    hellblack
    类似suck my dick
  • 花溅泪
    好玩呗。你较真了
  • 酸性体质
    类似广东话,咬我啊,笨
  • t
    tommyzzj
    "我又跳出来了,打我啊笨蛋!"
  • s
    sega2006
    挑衅用语,你来打我撒。
  • f
    ff42
    看了楼上那么多回复,我发现无论怎么解释都改变不了大家从字面上来理解并代入中文“咬我啊”的含义里。
  • e
    emmer
    就是大部分中文语境里的“你来打我呀~”(我就这么做了,你奈我何)这样的感觉
    另外楼主你举例的对话里应该是A说bite me
  • b
    birdie
    查了下urbandictionary,基本上等于screw you或者fuck off,对应中文因该是“给我滚”或者“去死”之类的含义。


    1.
    (v) A slightly more polite way to say "Fuck off you prick".

    2.
    I would have to beleive that originally 'bite me' was a slightly more acceptable way of saying 'blow me.' Just like people use fricken istead of fuckin.
    Although I think it has evolved to really just mean something like 'Fuck Off!'

    Why dont you bite me!

    3.
    A taunting phrase, essentially meaning "I don't care," used to defend oneself's actions, characteristics, or values following an accusation.
    A: You have hair on your back.
    B: Bite me.

    You don't like my work? Bite me.

    本帖最后由 birdie 于 2014-8-28 12:58 通过手机版编辑
  • 碎南瓜
    一般咬人的都是狗一类的动物,回别人“咬我”一个意思是“你有本事来打我啊”,还有一个主要意思就是贬低对方是畜生
  • 绝赞好评
    让对方咬自己,不就意思是骂对方不是人么
    可以翻译成“你个狗东西!”
  • c
    clockworkjian
    感觉是防御性的词 别人有怨言了 你才说这个
    而不是攻击性的词 比如你见过上来第一句话就是bite me的吗
    所以是场景反应词 而不是无差别攻击词如f 上来就能f的
    你挖个坑跳进去理解下
  • 酸性体质
    以前wwe的dx,那句是suck it
  • H
    HEIREN
    used to say to someone that they have made you feel angry or embarrassed
    fuck off 轻量级版 老美的说法
  • l
    lianxisheng
    直译:来咬我啊

    意译1:有种中山公园,没种缩保平安

    意译2:不满意就开干,但量你也没胆没能力,所以闭嘴滚粗

    意译3:我就是要这样,你想咋地

    朋友间也可用,具体含义视场合而定。我认为最准确的翻译就是直译,了解了背后的语义情感逻辑无论用在什么场合都不会误解

    please jia Gsao
  • 大晶
    就翻译成“你咬我呀”也挺对味的了。
  • r
    recklezz
    Cambridge Online Dictionary tells us how to use it:

    used to say to someone that they have made you feel angry or embarrassed

    即对方惹怒了你或者让你难堪,可以用"bite me !"喷过去。
    按照意思确实可以翻译成楼上某位的”把别人比作畜生“,即“你个狗东西”
    和”咬我啊“不大一样
  • c
    copper641的马甲
    和kiss my ass一回事
  • 被单飞走了
    明显中文意思要弱很多。
  • 咪咪野郎
    我觉得 咬我啊 挺好的。
  • a
    ayxgaly
    应该是
    sb 有种你过来啊 看我削不死你
  • H
    Happyminti
    学习了
    bite me 相当于“你妹”
    fuck you相当于“你麻痹”

    [本帖最后由 Happyminti 于 2014-8-28 16:00 编辑]
  • 酸性体质
    楼主不是广东人吗?咬我啊,笨这样的俗语都不会?
  • s
    sherlockboy
    你打我呀你打我呀
  • j
    jyfannbg
    好多人根本没看楼主在说什么。
    翻成你咬我啊肯定是不准确的。

    你咬我啊 是对喷中占优势一方说的,占了便宜还气对方,有点胜利宣言的意思。
    这个bite me 是对喷中弱势一方的反击。
  • v
    vbnm
    - What the fuck are you looking at? 你瞅啥?

    - Bite me! 咋地吧?

    大概是这样
  • s
    sorrowfox
    NB005,00900
  • f
    fakecnc
    哦?
    否!
  • r
    rbt12345
    我一直纳闷为啥不是fuck me
  • a
    aironline
    bite me的意思我看是“你是畜生啊张嘴就咬”
  • I
    I-Am-Legend
    上一次使用是在清迈
    一盆水泼在一群老外身上
    然后飚火烛车走了
    开远以后冲他们喊了一句bite me
  • H
    HEIREN
    当然有这用法 表示震惊 不爽 愤怒 相当于感叹词
    差不多是 “我就操了” “怎么**回事” “真**倒霉” 的意思

    当然也有字面的意思
  • t
    thanatosssss
    根本就没有对应的词语

    优势气劣势的一方是他的其中一个用法

    Bite me 从不用来回答疑问语气的句子 只表示对对方表达的事物或观点的不屑 蔑视 或类似的情绪

    A:dude,i had sex last night...

    B:Bite me.
  • G
    Gillian_Chung
    “你吹咩?”
  • f
    ff42
    看来广东人是天然的以为bite me 就是咬我啊——因为恰好广东话里有字面对应的俚语,而且为了加重语气句末往往还要接一个“笨”...

    可惜bite me真不是中文里“你咬我啊”的意思。