既然北方的 咱们 不等于 我们 那么如何翻译英语?

  • b
    beterhans
    喷了... 长这么大 第一次听到 如此底层颠覆性的 语言差异。

    一个北方翻译 一个南方人说话, 里面是 我们
    他会用 We 或者 Our 吗? 还是别的.... Orz
    或者 北方人 对 we 和 our 也有自己的理解?

    一边觉得 和你不熟悉 故意套近乎 特别恶心和虚伪。
    一边觉得 你故意排挤我 故意疏远我 特别坏。

    原因居然是 对"我们"这个词的定义不同。
  • 小螃蟹
    喷了。。。。。。。!建议全国人民改学英语。以后全部清净了。
  • V
    VODKA
    咱们不但不等于我们,而且咱们还有两种用法,一种就是we,另一种是套近乎的用法,把你妈叫咱妈,把你爹叫咱爹,把你的房子叫咱的房子,当然你老婆还是你老婆,这种用法下确实就不好翻译,别说翻译成英语,就翻译成南方话都没对应的词。。。。。
  • 动感操人
    太搞了,这种翻译的讨论,因为原话所以感觉特别喜感。
  • 星之尘
    Our side ?
  • b
    beterhans
    咱房子? 这也太夸张了
    听的人要拿刀拼命了 保卫自己财产了吧
  • r
    raptor111
    废除中文,改英语为官方语言
  • j
    jidatui
    就是一种客气的说法,类似于“您”。

    咱们趴在地上好好感受一下。

    当然我不会用“咱们”这种说法。
  • f
    fadeaway
    咱人民的就是咱党的
  • y
    yfl2
    这里的咱们硬要翻译的话就算you and I吧
  • d
    deedo
    英文也有类似啊,your grace your king
  • 0
    000月
    叔舅姑姨怎么翻译?
  • k
    kelaredbull
    第一中介小哥说的肯定是:咱这个房子,跟咱的房子,意义不一样。

    第二没见谁接个电话之后去房产中介拿刀拼命的
  • k
    kelaredbull
    另外要是把国内各地亲戚关系的口语称呼拿出来比一圈那才刺激呢
  • s
    shui192168
    媳妇这个词就够南北战一回了。一句话,就是你们南方人闲的。
  • 真要翻英文肯定是按正式语言的表达方式翻吧,比如杭州的62,英文就没有,只能取普通话的近义词来翻。
  • 饭团世界
    明明现在语义已经很明确了,还要赋予“咱”这么多套近乎的用法。。。。。蛋疼不