老任的有些游戏译名有时候也太拗口了。
- 巨馍蘸酱XB大陆民间翻译叫异度之刃,台湾民间翻译异域神剑,官中就是各取一半叫异度神剑。不过异度神剑这个官中翻译其实还是偏向大陆了,因为保留了“异度”这个前缀,让人能看出跟异度装甲异度传说是一脉相承的。台湾那边就蛋疼了,他们XG叫异域神兵,XS叫异域传说,然后XB变成了异度神剑,怎么看怎么别扭
- zxlice汉语避免最后是一个字的名词就可以有效避免之
- UbiqueXX之Y这种命名很正常,游戏名多数都是偏正短语,如果不用之就需要把Y换成一个双音节词,但是“之”读起来是比较朗朗上口的。
我觉得最应该吐槽的名字是《凯登斯勇闯海拉鲁 死灵舞师地牢 塞尔达传说 联合巨献(暂定)》… - Pettabuz后来直接把暂定去了 这就是正式名称
- Ubique但是这显得更长,不是吗
- zfz4869
- hshiki苍穹之禁城
红莲之狂潮
暗影之逆焰 - Magician_G
- zxlice这个去掉不更朗朗上口吗
- 绿冰然而原名就这么长,也不知道怎么想的233
- fune品味不行就是喜欢加之,以为这样很时髦。就跟小学生写个什么要加个の,中学生一定要用繁体输入法,高中生得掉书袋写天书一样。
- ZyLintheMax这几个跟原标题的意思都歪了,既然二次命名了想要接地气或是信达雅都没必要放个“之”上去
- 恨盈蠹纸
SE到头来还是把Final Fantasy给定成了最终幻想,你说他叫了几十年的太空战士啥感觉。
- Unlight异度和异域好歹差的不是太大……
最终幻想和太空战士就… - 内森德雷克喷射美少女这个WiiU时期出现频率很高的才是最怪的民间翻译,且不论游戏里的那些角色能不能跟美少女沾边,游戏里明明又不全是女性角色,还有男的啊
- overmindoyj就是先入为主嘛, 像 ori 翻译成奥日完全不通麽,按读音来也是奥里或奥瑞,简直是拿着拼音来翻的居然还顽固不改,随便百度一搜都是奥日与黑暗森林。幸好二代是精灵与萤火意志占上风了
- yxch
- kg21xhunter中文没见过xx之刃的说法,还是神剑语文水平更高
- fiasco
不看这贴都不知道,森喜刚这名碉堡了好么
- mahoro99钢达
高达
敢达
钢弹 - Pettabuz希望MP4出的时候能把密特罗德再次宣传一下
主要银河战士这名也太他妈土了 - jamesryo
我其实不是很喜欢玩禽兽森林~~塞尔达和马里奥是最爱~口袋妖怪也就是以前GBA上面玩的开心
- 东莞一枝花超级小玛丽???多好啊
- 鵝
- 纯战士其实还行了,并没什么问题,很多民间习惯名称其实也不怎么样,只是习惯了而已。
没给你潜龙谍影,恶灵古堡已经很不错了。 - naclken.不,老任的游戏难道还有比精灵宝可梦更拗口的?
- nice女武神杨威利和杨文理
- nice女武神最早就是口袋妖怪
- 千叶铁矢森喜刚这名字除了读着拗口之外都挺好的
- 无动于衷中国教育台以前播的时候叫口袋怪物
- zfz4869钦定杨文里
- 伊頭臭作关于Pokemon的翻译,游戏和动漫基本是走两条线,我小学时(99年左右)只看动画的都叫宠物小精灵/神奇宝贝,偶尔有电击比卡超之类的异端。玩游戏的基本都叫口袋妖怪/怪兽。