The original Polish name for "witcher" is wiedźmin. The English translation preferred by Andrzej Sapkowski was initially "hexer." "Hexer" was the name used in the international version of the film adaptation. "Hexe" and "hexer" are the German terms for "witch" and "warlock." However, CD Projekt chose to translate "hexer" literally to "witcher" in The Witcher computer game. Danusia Stok subsequently used this version in her translation of the book The Last Wish. Sapkowski himself used the term "witcher" in his own book Historia i Fantastyka. Michael Kandel used "spellmaker" in his translation of the story "Wiedźmin" in 2010.
Alternatively, the word warlock has been used informally in English translations, while "witcher," being a neologism in English (as wiedźmin is in Polish), arguably describes the uniqueness of Geralt's profession better.
你看原作者最初偏好的英译名也不比中文翻译成巫师好到哪里去
按以前看波兰佬说的原名Wiedźmin其实就是波兰语里女巫Wiedźma(像血源这次女巫boss波兰语版就叫Wiedźma z Hemwick)转过来而已,跟male witch差不多。
从lore的专有名词来说中文翻译成巫师肯定有误导和混淆,不过三作下来影响力已经在了,这个时候当个官方译名来个范式转移也没啥大不了的吧(并不
说到翻译的话,欧陆那边的本地化不清楚,像中国日本之类的都是拿英文版作底本来做的
英翻主力一个在美国长大的波兰人,一个长期居留波兰的美国人,都是在CD Projekt社内工作,有什么和脚本那边直接交流