老任的有些游戏译名有时候也太拗口了。
- HydraCat比如泥潭至尊神作异度神剑,约定俗成都是异度之刃,不过现在看来好像异度神剑更顺眼?但我平时都用的异度之刃或者直接XB。
还有马力欧,国内基本都叫的马里奥,很多次想叫马力欧感觉都怪怪的
剩下就是这次的动森,动物森友会是真的拗口,念起来可爱是挺可爱的,但是我个人倒挺偏爱动物之森或者动物森林这个译名的。
(不过这些都是对我而言拗口,可能只有我是这样的也说不定)
(其实感觉就是先入为主改不过来了)
- 竜騎士07其实就是很多名字被抢注了罢了
- Yukibet真拗口的也就一个森喜刚,其他还行
- mirrorside这不就是你先念民间翻译念习惯了嘛 关官方译名啥事 这几个译名又没有啥很大槽点
- 杉田悠一口袋妖怪改宝可梦花了我好几年时间
- 废弃物少年马里奥改成马力欧是因为被抢注了吧
- 759465155叫久就习惯了
- 恨盈蠹纸
你得能接受港台的加戏再造型翻译。
- 冬马总冠军异度神剑是简体的 异度之刃 和繁体的 异域神剑 各取一半的结果
马里奥翻译成马力欧更准确其实,毕竟マリオ可没什么 奥 的音
动物森友会考虑到是不太熟悉的ip,把“和小动物一起生存”这点体现出来我觉得还算不错,而且简写也是动森
宝可梦就是pokemon音译而已。两岸三地名字太多统一一下更好。
除了抢注外,个人感觉也有一层“小改一下名字来表示官方对这个ip重视,也出了官方中文”的意义在里面 - acejoe“森友会”说实话有种日本名直接转汉字,没有翻译过的感觉。
- Trompete动物森友会
- zhssf还行吧,事实证明原来叫得多顺嘴的名字在官方扶正新名词之后都会适应(对,就是宝可梦)
- 鹅大人可是汉语里确实有牌友棋友网友这种词语,x友会这种说法也是指有爱好者聚集的地方。只不过现在用的少了所以觉得不像常用中文而已。
—— 来自 samsung SM-G9700, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2.1 - rbf1993宝可梦其实之前大陆通用名称口袋妖怪是真不行,很别扭的直译,一点也不亲切。倒是很早之前的神奇宝贝和宠物小精灵不错……
- lolozp要说音译。塞尔达这个更不准吧
- 绿冰无论是英文还是日文,马力欧的读音都比马里奥更接近,而且十几年前官方就在用马力欧了
异度神剑本身一样更贴近,反而是为了保留异刃的缩写,把blade叫异刃有点奇怪
动森没话说,新名字特别优秀 - wlgdc名称都还好,名词才是重灾区
- hshiki最 后 生 还 者
- Bojenkins焦大传说
- zxlice好奇怪为什么不就叫动物之森 动物森友会不更日式
- 最美人贩子这个就可爱多了,让人联想到同学会、同好会等亲切的地方。
- 布拉德莱恩拗口(X)
先入为主(O) - fune动物之森,异度之刃,吱吱吱吱吱,也是挺俗的
- hshiki黑暗之魂,只狼
- yoyodty
- forzen动物森友会、鲈鱼海友会、铃钱弹友会
- 哈罗宝可梦熟悉以后很上口啊,我觉得是很棒的译名
- Pettabuz任天堂的译名里除了宝可梦就没一个真的普及开的
- ggrreen33口袋妖怪这个译名的一大问题是那些怪绝大部分都不能算“妖怪”吧
- 悲铃空幻其实很多都是习惯问题,宝可梦的翻译我觉得哪个版本其实都差一点意思,口袋妖怪是意思比较接近但是不够亲切。动物森友会这个翻译我就很喜欢。
- 莫吉但是人名翻译是有规范的吧,mario就是马里奥
- johnie妖怪没什么问题
毕竟pokemon本身就是pocket monster缩写
口袋妖怪是完完全全的直译 - 注册一个除了DK翻成森喜刚没什么不适应的
- 屑猫猫森喜刚啥的我觉得还蛮符合这只猩猩的特色啊,因人而异吧,有些译名还算不错的
- lolozp马力欧这个挺多原因的
念起来像是变个调,感觉就很别扭
很多媒体不给面子,甚至书面文章一直用马里奥,像什么旷野之息,异度神剑可是第一时间就改了
拼音输入法maliou第一次不会默认出来 - luoyianwu之什么之
- 罐头卡很喜欢动物森友会这个译名。既把游戏内容中与动物交会的意思写出来了(美版的Crossing意也在此),也保留了民间翻译的“动物之森”的一部分(对应了日文的森)
- rbf1993并不是完完全全吧,Monster直译应该是怪兽,怪兽和妖怪感觉在中文语境还是有细微的不一样的
- 阿萨托斯神剑不是更俗?之刃最多是21世纪初,神剑差不多回到20世纪了。
- 国家免检虎B叫马力欧不叫马里奥的原因,我记得我曾经看过一个说法是“奥”这个字在低像素的年代在屏幕上显示糊成一团,为了更好的显示效果换成了“欧”。不知道对不对
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v2.2.2.1 - 大阪动物森友会的确定得很不错,比民间的动物之森要好
宝可梦虽然开始时候觉得有点怪,但是现在看起来比起口袋妖怪,神奇宝贝,宠物小精灵都要好;毕竟无论妖怪也好,宝贝也好,“小”精灵也好,都跟宝可梦这一群体有所偏差,现在音译的原创词就很舒服了 - 绿冰s1的翻译说过,除非是指代现实的特定人物,否则反而要规避翻译规范
- ペチャパイ“车友会”不就是常见用语。
但是《动物森友会》中的“森友”意思跳跃太大,就很难理解。 - 嘉术2015提到最差翻译居然没提森喜刚
- 血染东方一片红一个意大利名字,你讲什么英文和日文~
意大利语就是奥更接近~ - hshiki马力欧这个好像是猫叔的建议吧,“奥”在日语里不够大气,“欧”比较洋气和国际化,忘了是不是谣言