老任的有些游戏译名有时候也太拗口了。

  • 鸡翼大绅士
    所谓翻译规范比得上生父钦定么?
  • 虚无连斩
    日文的お发音貌似翻译成欧的还有个路卡利欧...大概官方是有一套自己标准?

    —— 来自 Xiaomi Redmi K20 Pro, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • z
    zxlice
    得看生父对目标语言的理解
  • a
    a12885084
    那俩一个是香港的一个是台湾的
    其实不是时间区别是地域区别
  • g
    gg326
    动森以前就有官方中文译名动物森林,可以说很……土气,老任现在的中文译名都是以统一发音和标题美术风格再重新设计
  • 松岡茉優
    还是宠物小精灵比较喜欢
  • p
    piaoxiang123
    标题是通用的异度神剑,内容是分开的,简中是异刃、御刃者,繁中是神剑、剑主
  • 若闲
    别的不说了,马里奥,人家原本就是mario啊,明明白白写在一代标题上的。拿日文说话不合适吧
  • 若闲
    主要是大头菜友会
    不能低买高卖谁跟你做朋友。
  • Z
    ZyLintheMax
    名词还是比较喜欢神剑和剑主,异刃御刃者太拗口了
  • m
    mnbvcxz
    其实主要是没什么梗,你看宝可梦这个译名刚出的时候一群人接受不了的,但是“做宝可梦”的梗流行起来以后,这个名字一下子就推广并且被广泛认可了。现在几乎没什么人会说“神奇宝贝”“宠物小精灵”,都是叫宝可梦的
  • p
    piaoxiang123
    神剑太土了吧,总让我想起武侠片来
  • h
    hyuy
    国内明显是从宠物小精灵开始的 口袋妖怪存在感弱得很
    还是你年纪小
  • 绿
    绿冰
    只考虑异度2是比较微妙,但要考虑异度1的莫纳德就是神剑,异度X的“异刃”(blade)组织(超越神的什么来着的缩写)
    还是叫神剑好点(
  • 绿
    绿冰
    时间也有,早期大陆特别篇漫画、泡泡糖什么的也是官方授权,用港版的名称宠物小精灵
    中期乐百氏的倍加超、换出版社后的特别篇漫画,用台版的名称神奇宝贝
  • 杉田悠一
    兄逮,宠物小精灵改口袋妖怪也花了我好几年啊
  • n
    noxyz
    不只是森喜刚吧,我觉得桃花公主的名字也挺怪的
  • 发条侏儒
    楼上有一层说到我心坎里了,动物之森这个名字也让我慎得慌,老是想起斯蒂芬金的小说《宠物公墓》。
    动物森友会这个名字我很喜欢

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
  • Z
    ZyLintheMax
    神剑可能土点,但剑主肯定比御刃者好的
  • ペチャパイ
    是吗?我用伊吹的时候应该叫“锤主”,用迦具土的时候应该叫“刀主”,用kosmos是不是应该叫炮主?你的剑主的剑何在,偏差那么大也叫好。
  • 冬马总冠军
    我不知道欧美那边怎么读mario的,但是国内翻译日版游戏紧贴日文而不是欧美那边确实是个趋势動物の森到动物森友会,animal crossing就有点走远了。还有宝可梦的一堆pm译名也是
  • j
    jimclack
    村村动物森嗷
  • 隔壁老黄
    神剑有啥土的,我觉得异度神剑这个译名很好啊,本来就是指神剑莫纳德,巨神用的剑,从哪个角度看神剑都是最合适的译名
  • 杉田悠一
    并且你应该是完全不了解游戏圈吧,口袋这个民间译名沿用已久了,一直到3ds初期,所有汉化都汉化成口袋,直到官译出来才改,宝可梦最大的讨论社区也是叫口袋吧,不是贴吧的吧,这个翻译存在感弱完全是无稽之谈
  • 复东生
    讲道理,二代对着一堆稀奇古怪形状的blade叫神剑总觉得有点出戏,异刃听起来更合适一点。一代的话反正特指莫纳德,叫神剑叫异刃都没差。倒是x,翻译成“神剑组织”有种利剑出鞘保卫人民的感觉,翻译成“异刃组织”就不知所以然了。(其实翻译成刀锋会大概更好/误)

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • a
    armagemon
    跟jojo一样,一开始是无形的太阳能量,后来就成了有形的替身。
    习惯就好
  • 隔壁老黄
    那就叫异度神兵
  • 绿
    绿冰
    X里面的含义是Beyond the Logos Artificial Destiny Emancipator(神の言葉を超えた人工的な運命の解放者)
    一代的话,是直接叫做神剑的

    叫神剑肯定是没问题,叫异刃无论哪个都说不通,只能说为了让大陆的讨论热度延续下去的妥协翻译了
  • 胡桃丶
    异度神剑相当顺口。打字也很好打
  • 复东生
    你跟我说得是两码事啊,而且我知道x和一代里blade是什么意思。

    异刃怎么说不通了?异刃就是xeno+blade,我前面说了,对于一代和二代都可以解释通,只有x,blade组织翻译成异刃组织不合适。

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • 冰比冰水冰
    说反了吧
    9798年 国内GB玩家 流行叫口袋妖怪
    我第一个口袋妖怪游戏 就是黑白GB玩的
  • n
    nanonya
    据我所知GB时期还没有口袋妖怪的说法
    当时盗版商有叫“口袋精灵”和“口袋怪兽”的
    反倒是口袋妖怪,真正出现在汉化版游戏里应该已经是DS时代的事了

    (这里不讨论动画·漫画的称呼)

    —— 来自 Sony G8441, Android 9上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • 冰比冰水冰
    https://tieba.baidu.com/p/6546816543
    还好有人扫图了
    确实叫口袋妖怪
  • 江南映月
    我就不接受任天堂的一堆官方命名极其难听,我就喜欢用口袋妖怪,大金刚,异度之刃,荒野之息,碧琪公主,马里奥,动物之森。
  • k
    kraxia
    宠物小精灵其实还不错,但应该也是被抢注了。口袋妖怪这名字带妖怪的还想不想要版号了。
  • T
    Trompete
    其实是用多了不管啥东西也都会习惯

    宝可梦体量实在大,日常碰到的频率也高得多,加速了习惯的过程

    要是森喜刚天天看到一样会习惯的
  • p
    pf67
    当时无论是游戏机实用技术还是电软都是妥妥的叫口袋妖怪好吧
  • w
    wbtsy
    LS列出来的,别的先不说。荒野之息这个民间译法本来也不好听,而且也不准确,甚至不普及,历史也不久远。怎么就比官译好的?

    民间的译法大多是直白,大多时候是硬译,原则是凑合能用就行。
    要是了解电影、小说等其他成熟娱乐业的翻译,就知道很多根本拿不上台面。就拿最常见的民间翻译口袋妖怪来说,“妖怪”这个词在中文语境,根本就和游戏里的生物完全不沾边。所以在港台和大陆的官方的动画里,从来没采用过这个翻译。只能说国内玩家圈子还是小,只需要自己圈子能用,然后口耳相传给新人就够了,反正新人也少。根本没考虑过这个东西流传下去、大量推广的话会怎样,或者暴露于全新路人的情况下会怎样。
  • l
    liuyuan23
    真羡慕你们游戏还能有译名

    屎喷乱涂
    狂喷乱射
    喷射涂鸦团
    喷射军团
    暴走涂鸦(山寨?
    喷射宋丹丹

    这游戏5 6年了,就不指望官方了,至今都没有一个玩家自己约定的民间汉字译名才是最惨的,通常只知道说喷射或喷射战士,一旦说出来总会有一种土到爆炸并且带有诡异的性暗示的违和感,然而这已经是在众多民间译名中最正经的一个了…所以通常那些亲任的媒体索性直接用英文原名来指代,我不知道这个游戏在国内推广不力和名字有没有半毛钱关联…

    这个教训告诉我们,游戏起名字最好不要随便自己乱造词有宝可梦,哆啦爱萌的前车之鉴在那里,人家有片假名可以,你纯汉语环境遭不住的

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • a
    acalephs
    乌贼喷友会
  • z
    zpbzpb123123
    我现在还是叫口袋妖怪咧,适应不了
  • y
    yuuu
    任天堂不乱用“之”,说明中文素养很高。你见过除了语文不及格的游戏玩家,哪些领域译名乱用“之”的?
  • n
    nesrelax
    一般以官译为主,官译改了我跟着改。唯一一个没改的是八方旅人,明明八方旅人又符合人数又双关又好听,非得整成歧路旅人...
  • 林狗蛋
    不喜欢 XX之X 这种译名,读起来很中性。单纯看名字基本没法理解游戏的性质。

    比如动物之森,单看名字能理解有动物有森林。但是没法感受到这是个什么样子的游戏。

    而动物森友会,看起来就比较萌萌哒。至少不会是恐怖游戏。

    宝可梦我也觉得是非常好的译名,比较短读起来上口。还能做宝可梦。
  • 逆城的风
    森喜刚虽然别扭但读起来还跟donkeykong有点像啊,喜欢森林的金刚也没毛病
  • Z
    ZyLintheMax
    照你这么说,用锤子的哪来的刃,凭什么叫Blade?
  • 耻照
    它儿子叫森乐刚,读起来顺口几十倍