老任的有些游戏译名有时候也太拗口了。
- 鸡翼大绅士
所谓翻译规范比得上生父钦定么?
- 虚无连斩
- zxlice得看生父对目标语言的理解
- a12885084那俩一个是香港的一个是台湾的
其实不是时间区别是地域区别 - gg326动森以前就有官方中文译名动物森林,可以说很……土气,老任现在的中文译名都是以统一发音和标题美术风格再重新设计
- 松岡茉優还是宠物小精灵比较喜欢
- piaoxiang123标题是通用的异度神剑,内容是分开的,简中是异刃、御刃者,繁中是神剑、剑主
- 若闲别的不说了,马里奥,人家原本就是mario啊,明明白白写在一代标题上的。拿日文说话不合适吧
- 若闲主要是大头菜友会
不能低买高卖谁跟你做朋友。 - ZyLintheMax名词还是比较喜欢神剑和剑主,异刃御刃者太拗口了
- mnbvcxz其实主要是没什么梗,你看宝可梦这个译名刚出的时候一群人接受不了的,但是“做宝可梦”的梗流行起来以后,这个名字一下子就推广并且被广泛认可了。现在几乎没什么人会说“神奇宝贝”“宠物小精灵”,都是叫宝可梦的
- piaoxiang123神剑太土了吧,总让我想起武侠片来
- hyuy国内明显是从宠物小精灵开始的 口袋妖怪存在感弱得很
还是你年纪小 - 绿冰只考虑异度2是比较微妙,但要考虑异度1的莫纳德就是神剑,异度X的“异刃”(blade)组织(超越神的什么来着的缩写)
还是叫神剑好点( - 绿冰时间也有,早期大陆特别篇漫画、泡泡糖什么的也是官方授权,用港版的名称宠物小精灵
中期乐百氏的倍加超、换出版社后的特别篇漫画,用台版的名称神奇宝贝 - 杉田悠一
兄逮,宠物小精灵改口袋妖怪也花了我好几年啊
- noxyz不只是森喜刚吧,我觉得桃花公主的名字也挺怪的
- 发条侏儒
- ZyLintheMax神剑可能土点,但剑主肯定比御刃者好的
- ペチャパイ是吗?我用伊吹的时候应该叫“锤主”,用迦具土的时候应该叫“刀主”,用kosmos是不是应该叫炮主?你的剑主的剑何在,偏差那么大也叫好。
- 冬马总冠军我不知道欧美那边怎么读mario的,但是国内翻译日版游戏紧贴日文而不是欧美那边确实是个趋势
動物の森到动物森友会,animal crossing就有点走远了。还有宝可梦的一堆pm译名也是
- jimclack村村动物森嗷
- 隔壁老黄神剑有啥土的,我觉得异度神剑这个译名很好啊,本来就是指神剑莫纳德,巨神用的剑,从哪个角度看神剑都是最合适的译名
- 杉田悠一并且你应该是完全不了解游戏圈吧,口袋这个民间译名沿用已久了,一直到3ds初期,所有汉化都汉化成口袋,直到官译出来才改,宝可梦最大的讨论社区也是叫口袋吧,不是贴吧的吧,这个翻译存在感弱完全是无稽之谈
- 复东生讲道理,二代对着一堆稀奇古怪形状的blade叫神剑总觉得有点出戏,异刃听起来更合适一点。一代的话反正特指莫纳德,叫神剑叫异刃都没差。倒是x,翻译成“神剑组织”有种利剑出鞘保卫人民的感觉,翻译成“异刃组织”就不知所以然了。(其实翻译成刀锋会大概更好/误)
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 - armagemon跟jojo一样,一开始是无形的太阳能量,后来就成了有形的替身。
习惯就好 - 隔壁老黄那就叫异度神兵
- 绿冰X里面的含义是Beyond the Logos Artificial Destiny Emancipator(神の言葉を超えた人工的な運命の解放者)
一代的话,是直接叫做神剑的
叫神剑肯定是没问题,叫异刃无论哪个都说不通,只能说为了让大陆的讨论热度延续下去的妥协翻译了 - 胡桃丶异度神剑相当顺口。打字也很好打
- 复东生你跟我说得是两码事啊,而且我知道x和一代里blade是什么意思。
异刃怎么说不通了?异刃就是xeno+blade,我前面说了,对于一代和二代都可以解释通,只有x,blade组织翻译成异刃组织不合适。
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 - 冰比冰水冰说反了吧
9798年 国内GB玩家 流行叫口袋妖怪
我第一个口袋妖怪游戏 就是黑白GB玩的 - nanonya据我所知GB时期还没有口袋妖怪的说法
当时盗版商有叫“口袋精灵”和“口袋怪兽”的
反倒是口袋妖怪,真正出现在汉化版游戏里应该已经是DS时代的事了
(这里不讨论动画·漫画的称呼)
—— 来自 Sony G8441, Android 9上的S1Next-鹅版v2.2.2.1 - 冰比冰水冰
- 江南映月我就不接受任天堂的一堆官方命名极其难听,我就喜欢用口袋妖怪,大金刚,异度之刃,荒野之息,碧琪公主,马里奥,动物之森。
- kraxia宠物小精灵其实还不错,但应该也是被抢注了。口袋妖怪这名字带妖怪的还想不想要版号了。
- Trompete其实是用多了不管啥东西也都会习惯
宝可梦体量实在大,日常碰到的频率也高得多,加速了习惯的过程
要是森喜刚天天看到一样会习惯的 - pf67当时无论是游戏机实用技术还是电软都是妥妥的叫口袋妖怪好吧
- wbtsyLS列出来的,别的先不说。荒野之息这个民间译法本来也不好听,而且也不准确,甚至不普及,历史也不久远。怎么就比官译好的?
民间的译法大多是直白,大多时候是硬译,原则是凑合能用就行。
要是了解电影、小说等其他成熟娱乐业的翻译,就知道很多根本拿不上台面。就拿最常见的民间翻译口袋妖怪来说,“妖怪”这个词在中文语境,根本就和游戏里的生物完全不沾边。所以在港台和大陆的官方的动画里,从来没采用过这个翻译。只能说国内玩家圈子还是小,只需要自己圈子能用,然后口耳相传给新人就够了,反正新人也少。根本没考虑过这个东西流传下去、大量推广的话会怎样,或者暴露于全新路人的情况下会怎样。 - liuyuan23真羡慕你们游戏还能有译名
屎喷乱涂
狂喷乱射
喷射涂鸦团
喷射军团
暴走涂鸦(山寨?
喷射宋丹丹
这游戏5 6年了,就不指望官方了,至今都没有一个玩家自己约定的民间汉字译名才是最惨的,通常只知道说喷射或喷射战士,一旦说出来总会有一种土到爆炸并且带有诡异的性暗示的违和感,然而这已经是在众多民间译名中最正经的一个了…所以通常那些亲任的媒体索性直接用英文原名来指代,我不知道这个游戏在国内推广不力和名字有没有半毛钱关联…
这个教训告诉我们,游戏起名字最好不要随便自己乱造词有宝可梦,哆啦爱萌的前车之鉴在那里,人家有片假名可以,你纯汉语环境遭不住的
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 - acalephs乌贼喷友会
- zpbzpb123123我现在还是叫口袋妖怪咧,适应不了
- yuuu任天堂不乱用“之”,说明中文素养很高。你见过除了语文不及格的游戏玩家,哪些领域译名乱用“之”的?
- nesrelax
一般以官译为主,官译改了我跟着改。唯一一个没改的是八方旅人,明明八方旅人又符合人数又双关又好听,非得整成歧路旅人...
- 林狗蛋不喜欢 XX之X 这种译名,读起来很中性。单纯看名字基本没法理解游戏的性质。
比如动物之森,单看名字能理解有动物有森林。但是没法感受到这是个什么样子的游戏。
而动物森友会,看起来就比较萌萌哒。至少不会是恐怖游戏。
宝可梦我也觉得是非常好的译名,比较短读起来上口。还能做宝可梦。 - 逆城的风森喜刚虽然别扭但读起来还跟donkeykong有点像啊,喜欢森林的金刚也没毛病
- ZyLintheMax照你这么说,用锤子的哪来的刃,凭什么叫Blade?
- 耻照它儿子叫森乐刚,读起来顺口几十倍