【大工程】来对比一下两岸的游戏译名吧!
- 悬辰北斗最终幻想――太空战士
合金装备――特工神谍 - 纯情小鸭鸭FRONT MISSION?
- 太白汤时空幻境是传说系列吧?
= =楼上那个是异尘余生。。。。 - TriForceENEMY ZERO(原名)――异灵(内地)――绝命凄杀(香港)
港译的感觉是名字怎么唬人怎么叫(已经不能算是译了),基本上和游戏原名无关―― - FINALFANTASYⅪ港译最高!~~
- sdl972雷霆任 ~Front Mission~
r空幻境 ~Tales of Phantasia~
狂jT士 ~LIVE A LIVE~
惑星引д ~Elnard、The 7th Saga~
r空引д ~MYSTIC ARK~
追威 ~Treasure Hunter G~
魔]} ~ルドラの秘~ - 爱芳如惜修正一个:合金装备-潜龙谍影
杀手47-刺客任务
猎杀潜航-死亡潜航
星际争霸-星海争霸 - ROTOy河[b――性之海洋
- TriForce想知道DQ在港台是什么名字――
- ROTO就是勇者斗恶龙
- 太白汤想知道众HGAME的港台译名
- Meltina王国雄心
王国之心,为什么我们不索性叫王国雌心 - 范特西谁知道Black Matrix和Wild Arms港台那边怎么译的?n久没买香港的游戏杂志了
- ROTOwa是狂野vU
- 雷娜.贝尔格兰蒂亚还有个称呼:“冒险王”
差点以为是李连杰和金城武合演的那个都出游戏了 - 范特西wild arms black matrix
这两个我在游戏店碰过n个译名了。荒野兵器,荒野兵团,还有ROTO说的狂野历险;黑色细胞,黑色十字架,正邪幻想曲
我觉得,如果翻得不好的话,倒不如直接用英文原名好了 - 破军星想起这个:他妈哥治
- 范特西他妈哥治好呀,简单又容易记~
- Meltina不是每个人都会英文的,不能用自己的标准去衡量
有些人看到这些名字连读都不会读 - nomadDR不是还把wild arms弄成妖精战士了么
- ROTOmd2你丫在tgfc被封ID了?
- 范特西我这话当然不是冲着电玩店老板说的。因为以前试过买碟的时候遇上麻烦,所以才发一下牢骚。比如说习惯了某杂志的译名,去买的时候个老板说,他说没有,后来我自己翻找到了 -_-
- Meltina买碟之前掌握该游戏各种译名应该是必须的^^
- 范特西越过我的尸体
这个游戏想买n久了,每次去到愣是没敢开口
好在最近把rom下了…… - 666跑车浪漫旅……
好浪漫的名字[s1]09[/s1] - 英俊莹心跳回忆(纯爱手札)
生化危机(恶灵古堡) - nomad命运传奇
这个名字就该874 - 提督的决断寄生前夜====寄生魔种=====寄生兽夏娃========寄生钱夜。。。
FT。。。最后一个最强!!! - nomad最后是错别字吧
- 尘剑一合金装备不是还叫燃烧战车么
- nomad那是dr叫的吧
- 刀笔旦那是必然的
刚玩GT的有几个不是为了里面的RACING GIRL - lastvampire一般内地的叫法是直译英文,而香港和台湾的叫法就比较...............说不上是奇怪还是有创意!!不过比起游戏来说,电影的译名更离谱!!!-_-!!
- nomad现在都不知道matrix怎么译成黑客帝国的
应该是矩阵 - pacman特鲁尼克大冒险=脱落内裤大冒险
- 全能的调骆驼内裤大冒险
- 罗严塔尔日语最强
MOH---------------荣誉勋章-------------メダル オブ オンナ`
BH-------------生化危机-------------------バイオ`ハザ`ド
这么看来翻译最强的应该是日语
因为他们根本不翻译 -_,,-v - nomad这也是翻译的一种
以后汉语也这么译吧
matrix叫 煤车渴死
bio hazard叫 白熬还咋的 - 全能的调这个在广东话里可以念成“包黑贼”= =
- biggod731大菠萝 大菠萝