就事论事,最难翻译的游戏译名

  • M
    Macro
    Viewful Joe
    UCG意译成红侠乔伊,这也是没办法的事
    虽然人人都知道Viewful=View+Beautiful,但这没法再汉语里体现出来啊……

    类似的还有Dead to the Rights
    脱狱潜龙这名字结合游戏的实际剧情虽然跟“XX总动员”一样无聊,但这标题也确实不好翻译

    另外一种典型就是Zone of the Enders
    标题里带着游戏里的特指名词,不实际玩一下也不会明白“Enders”是硬盘人的意思
    于是就有了什么终极地带,狂野禁区……

    另外国内几大TV媒体在译名上的对抗也很有趣
    UCG把DMC翻译成鬼泣,DR就非要叫成魔颤(这个谋私不是DR原创,不过是学香港还是台湾我就不晓得了)
    当然后来出了大陆行货之后就跟官方一起叫恶魔猎人了
    最有意思的还是VJ,UCG翻译成红侠乔伊之后,DR接着就改叫幻侠乔伊……
    估计DR的编辑自己也对这译名头疼,自己又懒得起个新的,直接照搬对手又觉得丢人,就搞了一会拿来主义……
  • 拉維
    一直叫红侠乔伊 鬼泣....
    喵的原来我受第一刊的影响这么深啊不过我入的为数不多的几本UCG恰巧都是在鬼泣3和红侠乔伊发售的时期 那段时间的UCG看起来还是很舒服的
    再后来就买游戏日了 再后来那帮贱人们散伙了就在没入过什么游戏杂志了
  • p
    pkzero
    LOVE PLUS,当年游戏内容不完全的时候,根据掌机、真实时间和标题等取了周华健的歌名《爱相随》……
    后来据说TVB要拍成偶像剧,名字叫《深爱》……和LOVE PLUS的意思倒是接近了不少……
  • 昔日之影
    红侠乔伊的话……装13乔伊感觉就很像了?

    Dead to the Rights的话死到右边去最好了~

    不过DMC感觉就算是官方名字给了以后习惯上还是称呼鬼泣的吧
  • 秋月涼
    大菠萝
  • M
    Macro
    我没说红侠乔伊这个译名有问题

    ——谁觉得有问题,麻烦弄个比这个更信达雅的译名来

    至于DMC,UCG没有按照潜龙谍影那样遵循官方译名,主要是因为恶魔猎人跟鬼泣比起来,信达雅实在不够班

    这跟放弃合金装备选择潜龙谍影是两码事,潜龙谍影也许算不上信达雅,但合金装备错的更离谱,因为METAL GEAR的官方解释是金属齿轮
  • h
    hyypia
    为什么电软在译名话语权上总是输给UCG
  • r
    rei1121
    .hack//系列没见过什么信达雅的译名
  • デュオ
    说起译名来 樱大战3的副标题巴黎燃情岁月不知道哪家翻的
  • d
    dashantaozi
    ico
  • y
    yarlando
    UCG大部分译名其实不错的,除开霸天开拓史这类下限之外
  • a
    amath
    那么放浪冒险谭泥?
  • 小灰
    Live A Live
    セガガガ
  • h
    hyypia
    漂泊的故事?
  • 昴日星君
    翻作炫侠joe就不错。
  • L
    Loony
    美优亭风流,游戏里有汉字的哦
  • 北野天翼
    纯个人意见

    MGS

    潜龙谍影5分,合金装备8分,燃烧战车6分

    改进方案:潜蛇谍影,神探索利德,军侠索利德

    DMC

    魔颤6分,恶魔猎人8分,鬼泣8分,恶魔五月哭5分

    改进方案:鬼哭者,恶魔也会哭,鬼哭魔嚎,鬼泣魔嚎


    Viewful Joe

    幻侠乔伊8分,红侠乔伊7分(我觉得幻这个字比红这个字更传神)

    改进方案:美侠乔伊,美客乔伊,看上去很美的乔伊

    ZOE

    改进方案:星际地带
  • M
    Macro
    我想知道您对“半条命”和“半衰期”是怎么看的
  • c
    cyberalogo
    Kirby's Epic Yarn该怎么翻才信达雅。
  • h
    hyypia
    燃烧战车 团结
  • 北野天翼
    半衰期7分

    半条命10分

    居然还能有这么歪打正着的信达雅译名,估计也是前无古人后无来者的仅此一例了

  • 隐形术的
    为啥恶魔五月哭还有5分这么多
  • h
    hypnossz86
    硬盘人是什么.....
  • n
    nalanchen
    明明是神来之笔
  • M
    Macro
    地球人管火星人叫Enders
    火星人管木星人叫Enders
    明白了吧
  • j
    jesseliu
    秋之回忆?
  • B
    Baelnorn
    半条命是信达雅
    那么反作用力和蓝移呢?
    他们的翻译算不算破了前无古人
  • 壊松鼠
    BatenKaitos

    DR:鯨腹
    UCG:霸天開拓史

    高下立分
  • 昔日之影
    半条命算是正确的翻译……playhl上面有过文章讲过“半条命”和“半衰期”的问题
  • f
    fenrir
    恶魔五月哭是目前为止我见过的最萌的翻译,虽然这游戏没玩过
  • M
    Macro
    UCG一开始也叫鲸腹的,后来就音译成了这个名词

    跟游戏那个世界观一比对,我觉得霸天这个译名不错
  • d
    deepmrx
    所以说直接记原名就不用浪费那么多脑汁了
  • c
    cxn
    话说那两家是怎么翻纳米破坏人的
  • P
    Pluto_Shi
    ico
  • 稲穂信
    Memories Off~ゆびきりの記憶
    秋之回忆~切手指的记忆
  • t
    thest
    老头滚动条
  • 9
    99th_angel
    Memories Off ~ 想い出にかわる君
    秋之回忆 ~ 想君
  • 7
    77is77
    这是我第一个懂得喷的译名
  • 我爱喵喵
    君望永远
  • j
    jjx01
    从游戏内容来看,信和达没问题,只是不够雅而已
  • a
    arikado
    想君这样的双关语真的不好翻,光谱直接自暴自弃了么
  • h
    hamartia
    电软不知道,UCG翻译叫奈落破坏神,很傻的名字.不光"奈落"这个外来词不好理解,就是标题也和内容没有联系.
    这个名字恰好就是翻译出霸天开拓史的阿修罗翻译的,他的发挥时好时坏.另外一个翻译做望乡路的游戏当年也受到来自DB的很大批评.
  • 追踪者
    我日
    我再日

    我以前觉得这俩译名震撼到我了
  • 落とし神
    怎么还没人提到DR引以为豪的《异灵》。
  • P
    Pluto_Shi
    望乡路是啥游戏?