就事论事,最难翻译的游戏译名
- MacroViewful Joe
UCG意译成红侠乔伊,这也是没办法的事
虽然人人都知道Viewful=View+Beautiful,但这没法再汉语里体现出来啊……
类似的还有Dead to the Rights
脱狱潜龙这名字结合游戏的实际剧情虽然跟“XX总动员”一样无聊,但这标题也确实不好翻译
另外一种典型就是Zone of the Enders
标题里带着游戏里的特指名词,不实际玩一下也不会明白“Enders”是硬盘人的意思
于是就有了什么终极地带,狂野禁区……
另外国内几大TV媒体在译名上的对抗也很有趣
UCG把DMC翻译成鬼泣,DR就非要叫成魔颤(这个谋私不是DR原创,不过是学香港还是台湾我就不晓得了)
当然后来出了大陆行货之后就跟官方一起叫恶魔猎人了
最有意思的还是VJ,UCG翻译成红侠乔伊之后,DR接着就改叫幻侠乔伊……
估计DR的编辑自己也对这译名头疼,自己又懒得起个新的,直接照搬对手又觉得丢人,就搞了一会拿来主义…… - 拉維一直叫红侠乔伊 鬼泣....
喵的原来我受第一刊的影响这么深啊不过我入的为数不多的几本UCG恰巧都是在鬼泣3和红侠乔伊发售的时期 那段时间的UCG看起来还是很舒服的
再后来就买游戏日了 再后来那帮贱人们散伙了就在没入过什么游戏杂志了 - pkzeroLOVE PLUS,当年游戏内容不完全的时候,根据掌机、真实时间和标题等取了周华健的歌名《爱相随》……
后来据说TVB要拍成偶像剧,名字叫《深爱》……和LOVE PLUS的意思倒是接近了不少…… - 昔日之影红侠乔伊的话……装13乔伊感觉就很像了?
Dead to the Rights的话死到右边去最好了~
不过DMC感觉就算是官方名字给了以后习惯上还是称呼鬼泣的吧 - 秋月涼大菠萝
- Macro我没说红侠乔伊这个译名有问题
——谁觉得有问题,麻烦弄个比这个更信达雅的译名来
至于DMC,UCG没有按照潜龙谍影那样遵循官方译名,主要是因为恶魔猎人跟鬼泣比起来,信达雅实在不够班
这跟放弃合金装备选择潜龙谍影是两码事,潜龙谍影也许算不上信达雅,但合金装备错的更离谱,因为METAL GEAR的官方解释是金属齿轮 - hyypia为什么电软在译名话语权上总是输给UCG
- rei1121.hack//系列没见过什么信达雅的译名
- デュオ说起译名来 樱大战3的副标题巴黎燃情岁月不知道哪家翻的
- dashantaoziico
- yarlandoUCG大部分译名其实不错的,除开霸天开拓史这类下限之外
- amath那么放浪冒险谭泥?
- 小灰Live A Live
セガガガ - hyypia漂泊的故事?
- 昴日星君翻作炫侠joe就不错。
- Loony美优亭风流,游戏里有汉字的哦
- 北野天翼纯个人意见
MGS
潜龙谍影5分,合金装备8分,燃烧战车6分
改进方案:潜蛇谍影,神探索利德,军侠索利德
DMC
魔颤6分,恶魔猎人8分,鬼泣8分,恶魔五月哭5分
改进方案:鬼哭者,恶魔也会哭,鬼哭魔嚎,鬼泣魔嚎
Viewful Joe
幻侠乔伊8分,红侠乔伊7分(我觉得幻这个字比红这个字更传神)
改进方案:美侠乔伊,美客乔伊,看上去很美的乔伊
ZOE
改进方案:星际地带 - Macro我想知道您对“半条命”和“半衰期”是怎么看的
- cyberalogoKirby's Epic Yarn该怎么翻才信达雅。
- hyypia燃烧战车 团结
- 北野天翼半衰期7分
半条命10分
居然还能有这么歪打正着的信达雅译名,估计也是前无古人后无来者的仅此一例了 - 隐形术的为啥恶魔五月哭还有5分这么多
- hypnossz86硬盘人是什么.....
- nalanchen
明明是神来之笔
- Macro地球人管火星人叫Enders
火星人管木星人叫Enders
明白了吧 - jesseliu秋之回忆?
- Baelnorn半条命是信达雅
那么反作用力和蓝移呢?
他们的翻译算不算破了前无古人 - 壊松鼠BatenKaitos
DR:鯨腹
UCG:霸天開拓史
高下立分 - 昔日之影半条命算是正确的翻译……playhl上面有过文章讲过“半条命”和“半衰期”的问题
- fenrir恶魔五月哭是目前为止我见过的最萌的翻译,虽然这游戏没玩过
- MacroUCG一开始也叫鲸腹的,后来就音译成了这个名词
跟游戏那个世界观一比对,我觉得霸天这个译名不错 - deepmrx所以说直接记原名就不用浪费那么多脑汁了
- cxn话说那两家是怎么翻纳米破坏人的
- Pluto_Shiico
- 稲穂信Memories Off~ゆびきりの記憶
秋之回忆~切手指的记忆 - thest老头滚动条
- 99th_angelMemories Off ~ 想い出にかわる君
秋之回忆 ~ 想君 - 77is77这是我第一个懂得喷的译名
- 我爱喵喵
君望永远
- jjx01从游戏内容来看,信和达没问题,只是不够雅而已
- arikado想君这样的双关语真的不好翻,光谱直接自暴自弃了么
- hamartia电软不知道,UCG翻译叫奈落破坏神,很傻的名字.不光"奈落"这个外来词不好理解,就是标题也和内容没有联系.
这个名字恰好就是翻译出霸天开拓史的阿修罗翻译的,他的发挥时好时坏.另外一个翻译做望乡路的游戏当年也受到来自DB的很大批评. - 追踪者我日
我再日
我以前觉得这俩译名震撼到我了 - 落とし神怎么还没人提到DR引以为豪的《异灵》。
- Pluto_Shi望乡路是啥游戏?