就事论事,最难翻译的游戏译名

  • R
    Ritchiesh
    专门去搜了下
    改神流命名法么....
  • s
    szrxs
    不是骇客时空么
  • J
    John-Carmack
    DMC原来有官方译名?!是啥?我一直叫鬼泣的
  • a
    asier
    凯恩与林奇:狗日的
  • J
    John-Carmack
    完了一圈只有1是发生在秋天,这翻译和最后一战一样悲剧,完全没想过会出续作么= =
  • M
    Macro
    恶魔猎人2是PS2大陆简体行货版的称呼
  • t
    thest
    啊对了
    日在校园不能不提
  • J
    John-Carmack
    这明明是信达雅的典范
  • M
    Moching
    对呀,老头滚动条的来由是啥,球科普。
  • M
    Moching
    喂,伏天啊伏天,不过叫狗日居多,还是狗日叫着畅快欢乐
  • M
    Macro
    上古卷轴的恶搞翻译……
  • M
    Moching
    还是不太明白,为啥就是老头滚动条了呢。。。求详细,一直纳闷了很久。
  • 昔日之影
    不是恶搞,好像是3代最早的Z版的翻译问题,翻译人跑了结果就拿翻译机凑合了
    另外一个经典名句是——什么's你的Name?
  • M
    Macro
    晨风的PC版?

    那个在当年是跟格兰蒂亚2齐名的两大PC烂翻译……
  • P
    Pluto_Shi
    elder scrolls
  • M
    Moching
    噗~~~懂了~~~老头滚动条~~~
  • A
    AIDSL
    远古遗迹保卫战……
  • z
    zfz4869
    viewtiful joe可以叫做养眼乔伊……
  • m
    mowind
    其实我不能理解DQ干嘛会是勇者斗恶龙。。实在不能理解。。
  • 落とし神
    请结合第一代剧情来理解
  • p
    persona
    春色满城夜未央
  • P
    Pluto_Shi
    希伯来语,全能的上帝
  • m
    muer1987
    死到右边去
  • 游戏列表
    这个说法听了无数次,可是这种傻逼到极点的错误出现在标题上真的不是以讹传讹吗……
  • B
    Baelnorn
    不是,天人版我有,确实如此
  • 无动于衷
    电软 兴许就是K1搞出来的
  • 阿豪
    菲特今晚留下来有啥好点的译名吗?
    命运守护夜这名字实在太2了
  • 酷乐
    传说是从MOP某截图帖开始的

    ---

    另外DND4E的Warlord---->政委
  • 壊松鼠
    METROID
    銀河戰士/密特羅德
  • 乡村农夫
    确实,好好的一个游戏就被这么糟蹋了。我当时还入的正版盘···
  • a
    alonere2
    我记得break down,就是NAMCO那个主视点ACT,当年DR在光盘里翻译成霹雳舞,太神了
  • 昔日之影
    游戏中有上古卷轴这个东西……
  • 转子引擎
    crossdays翻译成日穿校园如何
  • 阿笃笃当
    貌似是ngc上的homeland,关于这个游戏DB好像还在S1发过帖子
  • s
    superDio-plus^^
    直接说英文完球,搞啥s13的中译。。。。。馒头隔夜馊了的不是很好嘛!
  • e
    elhaym555
    最近玩的那个800元神ACTmalicious怎么翻才好呢。。朋友说点软叫灾厄,直接意译了,感觉和游戏本身还算勉强搭调,就是读着太别扭一点不雅

    当年点软的enemy zero翻译成异灵,确实也算神来之笔了
  • M
    Meltina
    想到一个,LIVE A LIVE,标题画面还是镜像的,也就是游戏的另一层意思:LIVE A EVIL ,看过最终章的人都明白。

    这个真的没法翻了,最后就叫时空勇士了
  • h
    hypnossz86
    命运之守护夜
    命运之虚伪的宁静
    命运之零
    命运之额外
    命运之....
  • c
    cubesun
    GEAR是指链接步兵和装甲车之间的缺失的一环,这个词本身也有装备之意,而且本身又是最终BOSS的名称,翻译成合金装备,一点错误都没有。其实我倒觉得燃烧战车也很棒,适度的热血又不夸张。潜龙谍影这个屎名字则只提潜入内容,却完全忽略了游戏的主题之一,光看名字以为是007,简直是失败。

    至于DMC,我个人最推崇的译法是《鬼见愁》,这不是开玩笑,因为鬼泣这个两个字的名字不上口也不好听,“即使恶魔见到了主角也要哭泣”这个嚣张主题,用鬼见愁三个字可以完美的表达出来。
  • q
    quki1945
    Left 4 Dead


    作品译名有个事我觉得是需要考虑的,就是重名问题,LS说的鬼见愁,这样不加任何修饰的词,推广和搜索难度都会大幅提高
  • c
    cubesun
    Left 4 Dead是个很有趣的双关语,译成求生之路算是个很保险的做法。其实叫做留下来等死多有趣啊
  • J
    John-Carmack
    我到真希望翻成政委,这笔把游荡者翻译成盗贼有趣多了。


    不过我有个问题像Rogue原意指的地痞流氓,虽然苹果园和星空娱动都翻译成游荡者,但总觉得也不是一个太合适的翻译
  • L
    Laplace
    其实4音同死,这方面中文译名大可作番文章。
  • M
    MARK2
    我怎么记得“老头滚动条”是出自DR某期欧美销量榜的神译,同一系列的还有“波斯亚公主:蒂姆的沙子”
  • b
    babbly
    近一百楼了,

    求你别死去 怎么还没人提
  • 死线
    死剩4(个)……



    长春夜未央的确是TM信达雅的典范……
  • v
    villeneuve
    大规模盗窃汽车