就事论事,最难翻译的游戏译名
- Ritchiesh专门去搜了下
改神流命名法么.... - szrxs不是骇客时空么
- John-CarmackDMC原来有官方译名?!是啥?我一直叫鬼泣的
- asier凯恩与林奇:狗日的
- John-Carmack完了一圈只有1是发生在秋天,这翻译和最后一战一样悲剧,完全没想过会出续作么= =
- Macro恶魔猎人2是PS2大陆简体行货版的称呼
- thest啊对了
日在校园不能不提 - John-Carmack这明明是信达雅的典范
- Moching对呀,老头滚动条的来由是啥,球科普。
- Moching喂,伏天啊伏天,不过叫狗日居多,还是狗日叫着畅快欢乐
- Macro上古卷轴的恶搞翻译……
- Moching还是不太明白,为啥就是老头滚动条了呢。。。求详细,一直纳闷了很久。
- 昔日之影不是恶搞,好像是3代最早的Z版的翻译问题,翻译人跑了结果就拿翻译机凑合了
另外一个经典名句是——什么's你的Name? - Macro晨风的PC版?
那个在当年是跟格兰蒂亚2齐名的两大PC烂翻译…… - Pluto_Shielder scrolls
- Moching噗~~~懂了~~~老头滚动条~~~
- AIDSL远古遗迹保卫战……
- zfz4869viewtiful joe可以叫做养眼乔伊……
- mowind其实我不能理解DQ干嘛会是勇者斗恶龙。。实在不能理解。。
- 落とし神请结合第一代剧情来理解
- persona春色满城夜未央
- Pluto_Shi希伯来语,全能的上帝
- muer1987死到右边去
- 游戏列表这个说法听了无数次,可是这种傻逼到极点的错误出现在标题上真的不是以讹传讹吗……
- Baelnorn不是,天人版我有,确实如此
- 无动于衷电软 兴许就是K1搞出来的
- 阿豪菲特今晚留下来有啥好点的译名吗?
命运守护夜这名字实在太2了 - 酷乐传说是从MOP某截图帖开始的
---
另外DND4E的Warlord---->政委 - 壊松鼠METROID
銀河戰士/密特羅德 - 乡村农夫确实,好好的一个游戏就被这么糟蹋了。我当时还入的正版盘···
- alonere2我记得break down,就是NAMCO那个主视点ACT,当年DR在光盘里翻译成霹雳舞,太神了
- 昔日之影游戏中有上古卷轴这个东西……
- 转子引擎crossdays翻译成日穿校园如何
- 阿笃笃当貌似是ngc上的homeland,关于这个游戏DB好像还在S1发过帖子
- superDio-plus^^直接说英文完球,搞啥s13的中译。。。。。馒头隔夜馊了的不是很好嘛!
- elhaym555最近玩的那个800元神ACTmalicious怎么翻才好呢。。朋友说点软叫灾厄,直接意译了,感觉和游戏本身还算勉强搭调,就是读着太别扭一点不雅
当年点软的enemy zero翻译成异灵,确实也算神来之笔了 - Meltina想到一个,LIVE A LIVE,标题画面还是镜像的,也就是游戏的另一层意思:LIVE A EVIL ,看过最终章的人都明白。
这个真的没法翻了,最后就叫时空勇士了 - hypnossz86命运之守护夜
命运之虚伪的宁静
命运之零
命运之额外
命运之.... - cubesunGEAR是指链接步兵和装甲车之间的缺失的一环,这个词本身也有装备之意,而且本身又是最终BOSS的名称,翻译成合金装备,一点错误都没有。其实我倒觉得燃烧战车也很棒,适度的热血又不夸张。潜龙谍影这个屎名字则只提潜入内容,却完全忽略了游戏的主题之一,光看名字以为是007,简直是失败。
至于DMC,我个人最推崇的译法是《鬼见愁》,这不是开玩笑,因为鬼泣这个两个字的名字不上口也不好听,“即使恶魔见到了主角也要哭泣”这个嚣张主题,用鬼见愁三个字可以完美的表达出来。 - quki1945Left 4 Dead
作品译名有个事我觉得是需要考虑的,就是重名问题,LS说的鬼见愁,这样不加任何修饰的词,推广和搜索难度都会大幅提高 - cubesunLeft 4 Dead是个很有趣的双关语,译成求生之路算是个很保险的做法。其实叫做留下来等死多有趣啊
- John-Carmack我到真希望翻成政委,这笔把游荡者翻译成盗贼有趣多了。
不过我有个问题像Rogue原意指的地痞流氓,虽然苹果园和星空娱动都翻译成游荡者,但总觉得也不是一个太合适的翻译 - Laplace其实4音同死,这方面中文译名大可作番文章。
- MARK2我怎么记得“老头滚动条”是出自DR某期欧美销量榜的神译,同一系列的还有“波斯亚公主:蒂姆的沙子”
- babbly近一百楼了,
求你别死去 怎么还没人提 - 死线死剩4(个)……
长春夜未央的确是TM信达雅的典范…… - villeneuve大规模盗窃汽车