一直被游戏译名的问题困扰,其实游戏人名的翻译也是很困
- winterfallmeltina
你叫她梅露踢娜?
道理是一样的,日语没法发er音,全变成露了 - dashantaoziウル
威尔 - sunkaifeng00ゲオルグ
乔治 - 花咲茜德语发音
- cyberalogo“薛帕德”是常用的译名,但是民间似乎比较喜欢“斜坡”这叫法吧。
- sunkaifeng00这个译名是没错的,但是很多人第一次都反应不过来
- rayalynx希耶尔
- normalli日本人不会说日
- 花咲茜最要命的是“金”和“京”居然都有角色给用了
- adretyu67并且还是影响很深刻的那种
- quki1945KING在这里都是人名了,当然不能意译了。薇璞直接意译还该叫鞭子呢,这是人名吗
- 花咲茜whip意译没问题,本来就是代号
- 踩到图钉这话题让我想起911那会儿一群同学蛋疼的争论拉灯大叔究竟是叫本·拉登还是本·拉丹还是宾·拉丹还是宾·拉登
- lpxws你们不吐槽日本人发不出tu这个音吗?
布鲁兹…… - aggrion讨论半天原来不是说国内D版汉化版的命名啊
- ziyu777薛帕德什么的,还是谢菲尔德最带感
- 萌名雪记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西 - 萌名雪记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西 - 萌名雪记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西 - 萌名雪记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西 - 萌名雪记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西 - 萌名雪记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
然后绯月介绍用的是切露西 - cipher-lee曾经见过一个神奇译名是“琼”
- caiseni扯个不是游戏的 C.C的名字要音译出来是啥?希兔?
- adretyu67这个去问SNK吧。。。估计是不知道了。。。
- trentswd
到底是尔还是露要看英文写法吧
反正一般这样的人名都有英文写法 - stronga记得美版无双里的曹操念靠靠
- 苍风之翼你们都知道一粒蛋和尤迪安的故事吧?
事实上,吉安娜MM也翻译错了,人家叫Jaina,不叫Jiana,注意第二三个字母的顺序。War3的过场动画里念的也是“贾依娜”而不是“吉安娜” - youneigui那为什么台服也译成珍娜 。。
- mirari初学英语的时候就觉得奇怪为什么John会叫约翰,现在想想原来是日语的二手货
- 无色天堂如果Shephard翻译谢菲尔德,那你打算把Sheffield翻译成什么?
- AriakusCaesar
[ˈsi:zə]
凯撒
有没有学意大利语或者拉丁语的说说是怎么发音的
汉语里类似的人名翻译不也海了去了么 - Xemnas就是凯撒,西撒是英语傻逼
- lionheartsill plain这名字应该不是什么秘密吧?
- DARKGRAY人名还有一个要命的,如果在中期后期甚至下一作里来一个与剧情有点联系的梗,音译还凑合,不过中日韩这些本身就能写成汉字的那就只能傻眼了。
再想想看如果和实际人物有点关联但知名度不够高的话也是个难题? - uzarJohn是Johan的英文变体 不是日语
- 月华刹那琼算是King官方正式中文译名吧?
KOF13里面语言调成中文就是琼了。。。。 - gunsou薛沛
- gunsou薛沛
- kokokidsシャルル
- 苍风之翼大概是台服的翻译混大陆论坛?我也不知道了……