一直被游戏译名的问题困扰,其实游戏人名的翻译也是很困

  • w
    winterfall
    meltina

    你叫她梅露踢娜?

    道理是一样的,日语没法发er音,全变成露了
  • d
    dashantaozi
    ウル
    威尔
  • s
    sunkaifeng00
    ゲオルグ
    乔治
  • 花咲茜
    德语发音
  • c
    cyberalogo
    “薛帕德”是常用的译名,但是民间似乎比较喜欢“斜坡”这叫法吧。
  • s
    sunkaifeng00
    这个译名是没错的,但是很多人第一次都反应不过来
  • r
    rayalynx
    希耶尔
  • n
    normalli
    日本人不会说日
  • 花咲茜
    最要命的是“金”和“京”居然都有角色给用了
  • a
    adretyu67
    并且还是影响很深刻的那种
  • q
    quki1945
    KING在这里都是人名了,当然不能意译了。薇璞直接意译还该叫鞭子呢,这是人名吗
  • 花咲茜
    whip意译没问题,本来就是代号
  • 踩到图钉
    这话题让我想起911那会儿一群同学蛋疼的争论拉灯大叔究竟是叫本·拉登还是本·拉丹还是宾·拉丹还是宾·拉登
  • l
    lpxws
    你们不吐槽日本人发不出tu这个音吗?
    布鲁兹……
  • a
    aggrion
    讨论半天原来不是说国内D版汉化版的命名啊
  • z
    ziyu777
    薛帕德什么的,还是谢菲尔德最带感
  • 萌名雪
    记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
    然后绯月介绍用的是切露西
  • 萌名雪
    记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
    然后绯月介绍用的是切露西
  • 萌名雪
    记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
    然后绯月介绍用的是切露西
  • 萌名雪
    记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
    然后绯月介绍用的是切露西
  • 萌名雪
    记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
    然后绯月介绍用的是切露西
  • 萌名雪
    记得玩祝福钟声时チェルシー我以为是切尔西
    然后绯月介绍用的是切露西
  • c
    cipher-lee
    曾经见过一个神奇译名是“琼”
  • c
    caiseni
    扯个不是游戏的 C.C的名字要音译出来是啥?希兔?
  • a
    adretyu67
    这个去问SNK吧。。。估计是不知道了。。。
  • t
    trentswd
    到底是尔还是露要看英文写法吧
    反正一般这样的人名都有英文写法
  • s
    stronga
    记得美版无双里的曹操念靠靠
  • 苍风之翼
    你们都知道一粒蛋和尤迪安的故事吧?
    事实上,吉安娜MM也翻译错了,人家叫Jaina,不叫Jiana,注意第二三个字母的顺序。War3的过场动画里念的也是“贾依娜”而不是“吉安娜”
  • y
    youneigui
    那为什么台服也译成珍娜 。。
  • m
    mirari
    初学英语的时候就觉得奇怪为什么John会叫约翰,现在想想原来是日语的二手货
  • 无色天堂
    如果Shephard翻译谢菲尔德,那你打算把Sheffield翻译成什么?
  • A
    Ariakus
    Caesar
    [ˈsi:zə]
    凯撒

    有没有学意大利语或者拉丁语的说说是怎么发音的
    汉语里类似的人名翻译不也海了去了么
  • X
    Xemnas
    就是凯撒,西撒是英语傻逼
  • l
    lionheart
    sill plain这名字应该不是什么秘密吧?
  • D
    DARKGRAY
    人名还有一个要命的,如果在中期后期甚至下一作里来一个与剧情有点联系的梗,音译还凑合,不过中日韩这些本身就能写成汉字的那就只能傻眼了。

    再想想看如果和实际人物有点关联但知名度不够高的话也是个难题?
  • u
    uzar
    John是Johan的英文变体 不是日语
  • 月华刹那
    琼算是King官方正式中文译名吧?
    KOF13里面语言调成中文就是琼了。。。。
  • g
    gunsou
    薛沛
  • g
    gunsou
    薛沛
  • k
    kokokids
    シャルル
  • 苍风之翼
    大概是台服的翻译混大陆论坛?我也不知道了……