UCG有哪些不被大众接受的游戏译名?

  • i
    iamsolowingpixy
    不得不承认,现在UCG大部分的游戏名称翻译在国内几乎已经算是权威了,但是有一些的翻译还是难以让人接受,以至于无法普及

    我目前想到的

    北妹--女神侧身像
    放浪冒险谭--漂泊的故事
    馒头隔夜--潜龙谍影
  • 弑神
    北妹--女神侧身像

    挺好的
  • i
    iamsolowingpixy
    但是问题是大部分还是更接受北欧女神,虽然都知道这么翻译其实没啥文采

    当然女神侧身像也是一种直译
  • 铅笔
    :talisman: 翻译成《巴尔基里的故事》怎么样?

    话说,《潜龙牒影》很闹心

    [本帖最后由 铅笔 于 2008-3-29 16:07 编辑]
  • D
    DJC
    潜龙谍影也算比较普遍了吧,毕竟特刊都出了好几本了,虽然用合金装备的也很多........不过总不能叫燃烧战车或者特工神谍吧...........:awkward:
  • 神无月七夜
    潜龙谍影不是说是KONAMI官方的中文译名么...
  • 闽明
    咦?潜龙谍影不是说是官方定的中文名么
  • 格里弗斯
    女神侧身像是最接近官方剧本含义的译名
    潜龙谍影是Konami的官方译名
    不过漂泊的故事这个名字确实很囧
  • 海腹川背
    流浪汉物语:(
  • i
    iamsolowingpixy
    潜龙谍影的确是官方译名,但是还是合金装备的知名度更高一些,这里面有先入为主的因素吧

    有时候,权威不代表普及啊
  • 【拉麵小
    潜龙谍影 个人一直不太习惯。

    很港的译名
  • w
    walker
    潜龙谍影这个译名好像是二代出的时候konami才宣布的
    之前不是一直叫合金装备么
  • 提督的决断
    流浪汉物语--印度电影 拉滋的故事:(
  • f
    fange
    受到了泻停封的某首歌的影响么
  • m
    minichaos
    Rage Racer——山脊赛车,这个名字和原文一点联系都没有,但是大家都能接受……

    个人推荐:“垃圾来赛”
  • 瓦拉几亚之夜
    灵魂能力 :纱布的程度和太空战士有得一拼
  • e
    eva01eva01
    没有能被大众接受的译名:smoke:
  • s
    swff
    我觉得女神侧身像非常好,信达雅都有了
  • (
    (wing)
    太空战士和最终幻想的区别?
  • 小飞象
    前几天看数字电视还提到了《放浪冒险潭》
  • 归蝶
    就感觉每次有受关注的游戏出现时电软都要用和第一刊不一样的译名。。。但最后被大众接受的还是第一刊版本

    有没有反例?:mask:
  • R
    Rockzero
    魔野仙踪
  • 海腹川背
    DR的踢人物语叫异兽传说:(
  • c
    czxiang_0
    山脊赛车+1

    灵魂能力+100000000
    脑残无下线
  • 天花板
    个人还是喜欢电电的的译名,女神传说
  • r
    reg-neo
    侧身像和故事差距太大
  • g
    geeses
    国内有什么杂志社用《跑车浪漫旅》的吗?
    当年如果SCPH-50009的这款简体中文软件正式上市的话,出来的官方名字就是《跑车浪漫旅4》……
  • g
    greatmagic
    还是喜欢惯北欧战神传(OR北欧女神传),没啥,只是习惯了,乍一见,女神侧身像,都有点反应不过来是啥东西:sleep:
  • G
    GANTZ
    生化危機 逃出生天

    戰爭機器

    哦 還有個狂城麗影 土得沒邊 叫狂氣古城多帥

    [本帖最后由 GANTZ 于 2008-3-29 18:25 编辑]
  • H
    HMC
    漂泊的故事实在难以接受
    放浪冒险谭美太多了
  • 时空之旅
    我一直都叫合金装备,北欧女神~
    管他官方怎么定名称哦,自己习惯是最重要的,觉得自己一直很习惯电软的翻译,UCG的不少翻译很不习惯~
  • r
    reikami
    UCG以前翻的是合金装备,后来科乐美有了中文译名之后才改的
  • q
    qilang
    潜龙谍影就是装13,因为合金装备以前不是UCG翻译的所以借KONAMI这个所谓的官方译名的机会改掉

    而鬼泣是UCG自己翻译的,所以就算PS2上正式中文译名的恶魔猎人也不用,还是用自己的翻译而不用官方译名

    MGS潜龙谍影和DMC恶魔猎人都是KONAMI和CAPCOM在中国的正式官方中文译名为什么一个用一个不用,就是看自己的兴趣,UCG想用就用,不想用就不用

    [本帖最后由 qilang 于 2008-3-29 19:05 编辑]
  • r
    rk4444
    魔颤=鬼泣
  • D
    DJC
    小编寄语里说原来是准备译作鬼哭的,然后紫枫说了译作鬼泣吧.....然后就定为鬼泣这译名了......:awkward:
  • c
    cyliahina
    DR一定要把BIOHAZARD翻译成生物危机
  • m
    minichaos
    如果翻作鬼哭的话,就能顺便和大神一起狼嚎了……
  • 奶牛
    UCG好像一直就是用放浪冒险谭的吧……
  • 和谐世界
    北欧女神传
    简单直接大气

    女神侧身像
    ……这是啥……要露mimi?
  • 无动于衷
    玛娜传奇

    他们以为这是圣剑传说外传么 >:o

    还是不懂KHEMIA这个词到底什么意思
  • 西
    西格飞
    其实对照游戏封面,这译名到也不算错的离谱……:awkward:
  • u
    ulir
    照你那说法XENOGEARS……:awkward:
    英语又不是只有一个意思
  • 西
    西格飞
    证据1:MGS1的设定集里有齿轮

    证据2:PC版MGS1的图标就是个齿轮

    证据3:MGS3里对METAL GEAR的起源给了详细的解释,“连接步兵和炮兵之间空缺部分的金属齿轮”

    把GEAR翻译成装备本来就是错的,只是因为顺口才一直叫下去

    这点就和半衰期系列一样
  • 奶牛
    我我感觉怎么刚好是反过来……

    相比起VP这么多译名,我更接受女神侧身像这个
  • 屠刀花火
    话说霸天开拓史是哪个搞出来来着?
  • 西
    西格飞
    UCG的邪魔天使,这是音译

    霸天开拓史就翻译的很信达雅了,总比什么鲸之腹之类的强

    [本帖最后由 西格飞 于 2008-3-29 20:45 编辑]
  • 石中剑二
    UCG 搞出来的,确实比那个什么鲸之腹叫起来顺口多了

    和楼上回贴几乎重了:cruel:

    [本帖最后由 石中剑二 于 2008-3-29 20:47 编辑]
  • s
    st00ar
    和鲸腹比起来,那个译名还是不错的
  • 甜百合
    仙乐传说

    神乐传说

    这两个译名都不爽