UCG有哪些不被大众接受的游戏译名?

  • 石中剑二
    还有忍者外传无论如何都不应该叫忍者龙剑传啊!
  • 浴缸子
    MGS最开始我也是《合金装备》派的,不过现在已经习惯《潜龙牒影》了。其实这个翻译不错,很直接的体现了整个游戏的氛围,主要的诟病就是这个“龙”字,不少人就是觉得这个很港台的翻译所以接受不了。不过比起动不动就什么什么霸,什么什么皇的要好得多,而且这个“龙”字来形容Snake我觉得一点都不为过。

    至于合金装备,感觉是个很糟糕的直译,再怎么看Matel Gear也不会像是字面上那样翻译成合金装备吧= =如果现实里有这个东西,至少也是叫萝卜阿,战车阿(参见星球大战,帝国路上无阻战车= =||)之类的,打仗的时候不都是喊“对方的战车开过来了!”“对方的虎式开过来了!”这样的么,难道要喊“对方的合金装备开过来了!”......



    另,DMC的正统译名应该是恶魔五月哭!鬼泣,恶魔猎人什么的都给我败阿!
  • P
    Pluto_Shi
    这是96年的家游翻译的
  • 和谐世界
    潜蛇牒影………………
  • K
    Kobiashvili
    山脊赛车有什么问题?
  • i
    iamsolowingpixy
    合金装备索利德

    每次在DR上看到这个名字都想笑,但是又想不到太好的译法
  • K
    Kobiashvili
    点软自己换了三次:合金装备·固体>合金装备·团结>合金装备·索利德
  • 和谐世界
    侧身很自然就露mimi嘛……

    从名字包含的含义看,北欧女神传最简练直接吧

    如果这是一幅画,女神侧身像作为大众译名倒还可以……不过没啥可挖掘的了……
  • e
    errantry
    要说翻译最雷的不就是当年的DR了么。樱大战2的副标题被他们翻成请你别死去:cruel: 我TM当场就喷了。电电翻望君珍重就相当的好!
  • 逍遥虫
    潜龙谍影 很难受
  • 无动于衷
    巴黎的燃情岁月就很不错

    当然是不考虑副标题的典故的前提下
  • P
    Pluto_Shi
    rave racer
    rage racer
    ridge racer
  • 阿娇大王
    游戏叫ridge racer谢谢
  • P
    Pluto_Shi
    3的确叫rage racer,当年家游直接用英文,山脊赛车是4出来后港台杂志先用的,ucg直接叫r4

    [本帖最后由 Pluto_Shi 于 2008-3-29 22:40 编辑]
  • P
    Pluto_Shi
    燃烧战车是怎么来的?fc年代d商?
    燃烧战车·团结4
  • 1
    1283600
    不懂鸟语或者说不懂这个系列就不要出来丢人现眼,ridge racer系列只有三只游戏不叫ridge racer,分别是rave racer,rage racer和非常少见的pocket racer,而rave racer和rage racer(分别面向家用机和街机)不是spin-off而是正统sequal,所以译成山脊赛车3并无不妥(即使是spin-off也应该译成山脊赛车xx什么的),还是说你不知道ridge是山脊的意思或者说你认为全系列都叫rage racer?
    亏你还知道rage racer怎么发音
  • 西
    西格飞
    交响传说?更囧



    UCG在2002年E3之前也这么叫
  • m
    minichaos
    非常感谢解惑。
  • i
    iamsolowingpixy
    FC时代MG确实被翻译成了燃烧战车,后来PS上MGS的D盘居然也印着燃烧战车完美版
  • h
    hamartia
    汉语的词汇里没有\"狂气\",这个词,相同的道理还有\"惑星\"\"贵方\",这些词脱离本来的语言环境单拿出来很别扭
    这要是不知道的,还以为是哪个化工厂爆炸了

    科技风译为狂人,言简意赅,但是没人用
  • 奇迹之杨
    合金装备不是 ucg搞出来的,是dr吧。潜龙谍影之所以有不被接受,就像高达敢达一样吧。先入为主了
    ucg确实有知错不改的问题,他们就是要沿袭自己的译名哪怕官方有中文名字出来,除了提到的两个外,妮娜的那个动作游戏官方中文是 战栗杀机,他们一定要叫自己翻译的慢性死亡,杂志附送的一张海报出来上面是他们自己的名字,下面就是官方中译名

    [本帖最后由 奇迹之杨 于 2008-3-29 23:22 编辑]
  • 1
    1283600
    我认为证据2,3恰恰证明了作者的原意不是齿轮的意思,我觉得在这里是制作者故意利用gear的双关意
    (至于证据1我不了解),因为如果作者的原意是齿轮的话,那gear作为齿轮的意思而出现的地方应该多得多才是,而不是证据2,3这样的比较特殊的地方(尤其证据3是比喻,而比喻很多时候都是用双关意)
    另外,gear在英语使用中作为齿轮的意思出现比作为装备的意思出现的次数要少得多,也就是说gear更常解作装备或机器。因为英语描述齿轮主要用gear wheel,cog或者cog wheel而不用gear,gear作为齿轮的意思出现的时候大多数是像证据3那样的比喻意的时候。再者,用齿轮来描述metal gear这样的庞然大物也不适合。当然,小岛不是母语英语的人,他可能不太熟知gear的用法。
    所以我认为metal gear译成合金装备(metal译作合金比金属要更酷一点)还是合理的,或者说比较能接受
    不过最好还是译成合金装备索利德(solid本来就是作为人名出现,音译是最妥当的做法),以区分mg和mgs系列

    ps.个人喜好把它称为蜜桃鸡

    另,个人认为half-life译作半衰期并不是最恰当。因为虽然half-life的原意就是半衰期,而且也影射了作品中黑山实验室和世界状况还有主人公命运,但是半衰期在中文中不如half-life在英文中那般直观。试想一下,一个不知道half-life是半衰期的意思的外国人,至少能从half-life望文生义再结合作品内容猜测出为什么作品叫这个名字。但是,当一个中国人不知道半衰期的意思时,他很难理解为什么作品要叫这个名字(即使知道意思也不直观)。从这个意义上说,half-life是一个双关语,而半衰期不是,所以half-life并不应该简单翻译为半衰期。再者,half-life在这里的意思更多偏向于“半条命”这个意思而不是双关的半衰期这个意思,所以我们从意译上考量就更应该取半条命而舍半衰期。当然,我认为半死不活这个译名更好。

    最后是女神侧身像,这个译名的问题也是出在引申义上。profile在英语中除了侧身像的意思外,更代表了人物特征的意思,因为外国人认为侧身像最能反映出一个人的外貌特征,从而引申到整个人(包括外貌和内心)的特征。fbi有一个搜查技巧就叫做profile,就是从连环杀手留下的证据推测出该凶手的外貌和心理(主要是心理)特征。而在中文中,对一般人来说,侧身像就只是指绘画和摄影中的一种造型类型。所以个人认为profile应译作侧像,以与侧身像做一个区分。当然,普通人可能还是不能理解侧像的含义。所以在这里,译作北欧女神传可能是最好的方案。

    最最后提一下,我心目中最佳的译名是一只pc avg:I have no mouth,but I have to cry,译作无声狂啸

    [本帖最后由 1283600 于 2008-3-30 00:53 编辑]
  • H
    HMC
    觉得潜龙谍影还能接受
    反正习惯叫MGS了
  • 1
    1283600
    我语气也重了一点,不好意思
  • 1
    1283600
    还有就是devil may cry的问题,devil may cry在英语读来音韵铿锵,意思也非常幽默妙趣横生,这样的东西是翻译中最可怕的,因为实在很难原汁原味的翻译过来,而且这时候大多采用意译的方法,而不是鬼泣这样的直译,所以译成恶魔猎人还算是比较能接受的。不过要真正的信达雅的话,私以为应该用古汉语,如此才能完整的表达出原文的意思又不会太长。至于到底要怎么翻译么,在下力有不逮,在此求教各路高人指点

    [本帖最后由 1283600 于 2008-3-29 23:56 编辑]
  • 公孙夏
    凡人物语 >:o
    神化传说


    仙乐传说翻译成《时空幻境 交响曲》非常之顺耳
  • 不死但丁
    鬼见愁比什么鬼泣魔颤之流的强不知道多少了

    强烈支持<鬼见愁>,既顺口又能表达原意

    鬼泣一听就觉得傻

    [本帖最后由 不死但丁 于 2008-3-30 00:16 编辑]
  • h
    hamartia
    仙乐传说那个得照顾到系列传统,如果传说系列各有各的名,位置该怎么摆

    UCG以前有翻译出个叫做望乡路的游戏,这个DB提过很多次,确实很寒
    本来很温暖的游戏第一感觉变的很阴森
    望乡路在中国民俗中是阴间的地名,去转世投胎的人才走这条路
  • P
    Pluto_Shi
    望乡路是啥游戏
  • s
    st00ar
    鬼见愁太土了,和鬼泣喧哗之上的气氛不符
  • 1
    1283600
    哦哦,鬼见愁这个不错
    鬼见愁在粤语中不算土吧,而且颇有点戏谑的意思,很适合但丁的风格
  • 柊要芽
    望乡路是NGC上Chunsoft的一个Game
  • e
    evilevil
    问题是“鬼见愁”只表示敌人哭,而DMC是一语双关...

    在游戏里的DMC往往是另一种意思...

    DANTE在三集故事里都搞哭三个妹子了...


    “鬼见愁”如何表达恶魔都有感情这种含义啊...
  • 不死但丁
    这是个问题,不过我觉得也没有更好的名字了

    至少这还能表现出但丁的强

    我一般只有为了和对方方便沟通才会偶尔说说\"鬼泣\"这个名字,一般情况宁愿写缩写\"DMC\"
  • 处男,无
    “天赋异禀”咩?:awkward:
  • m
    mondaijin
    潜龙谍影

    一直觉得很sb:awkward:
  • c
    cxn
    我们一般为了和对方方便沟通都说 呆妹哭来 ……:awkward:
  • 西
    西格飞
    原名HOMELAND
    NGC上一个小品RPG
  • i
    iamsolowingpixy
    DR上的有些游戏译名确实已经到了惊世骇俗的地步了

    悠远传说,异兽传说,上帝之手
  • d
    dogsoldier
    燃烧战车最高,别的都不行

    另外,VP应该是对照游戏封面,用了侧身像这个意思。我个人觉得还是女神传说最好

    [本帖最后由 dogsoldier 于 2008-3-30 12:30 编辑]
  • r
    reikami
    不是一般的土和鬼泣的装B风格完全格格不入
  • c
    cubesun
    DMC译成鬼见愁很好听,至少三字音节读起来就比两个字的顺。

    灵魂力量这个多年通用的译名不仅无下限,而且没文化>:o
  • m
    minichaos
    soul calibour是借用湖中剑的词根与灵魂合成的。结合游戏剧情封印剑灵,应该能创作出不错的译名的。
  • P
    Pluto_Shi
    soul edge 邪剑
    soul calibour 灵剑
    这不挺好的正统翻译吗
  • 沧浪
    剑魂

    刀魂

    简明扼要不失韵味,最初的刀魂叫的顺口了,看其它的都觉得傻兮兮
  • l
    loddos
    女神侧身像,这个译名是最贴近原作感觉的了,而且很文艺。一直这么叫。
  • G
    GANTZ
    拳皇
    格鬥之王

    :sleep:
  • P
    Pluto_Shi
    谁知道宠物小精灵和神奇宝贝是怎么来的
  • 破军星
    我们会说太7太8太9太10
    可不会说最7最8最9最10
  • R
    Raziel
    :mask: 宠物小精灵是大陆版TV的译名,神气宝贝是台版译名?Digimon=数码宝贝,so Pokemon=神气宝贝?