UCG有哪些不被大众接受的游戏译名?
- superkidx不知道有没有看电玩快打的
台湾的有些译名很晕 - MR.KAZE前者应该是香港的翻译,后者应该是大陆的翻译
- Pluto_Shi到底哪个是真的
- GANTZ寵物小精靈——港
神奇寶貝——台
口袋妖怪——中
但大陸播的動畫兼容以上三種名字:awkward: - 菲恩乾隆叠影
- 枫的颜色没有人对 横行霸道 有意见么?????????
- 伊藤诚:cool: 山脊很好啊~ 不过头D更适合
- 甄月妖日狂UCG翻译的都不好!!!>:o
我们只要改神的翻译!!!>:o - 沙滩凉鞋侠盗猎车手……
偷车大盗……
还有什么来着…………
话说当年我买《神偷》……
回家打开来居然是GTA……
PS.顺便插一脚 POKEMON ……
“口袋” 乃直译……
但“妖怪”就显得有点儿#¥%@#…… - Pluto_Shi96年的家游用过口袋魔鬼
- eMule
- qilang大陆最早引进的是香港版的PM,配音也是香港那边的主题歌是孙XX唱的(名字忘记了,在怀玉公主里演康熙的人),后来大陆这边引进台湾版的就叫神奇宝贝
动画片好像没有叫过口袋妖怪 - 正版万岁证据3:台词是this technology will be the miss link between infantry and artillery,连接步兵和炮兵之间的桥梁,而不是什么金属齿轮
gear本来就有装备的意思,随便翻哪本词典都有装备的意思
合金装备比金属齿轮翻译要高明得多
至于设定集里有齿轮,图标就是个齿轮个人认为不能拿来作为证据 - thanatos说来点软也有套专门译名:盗墓者,生物危机,蓝鼓励撒,魔颠
- 合同工thanks
神奇宝贝我一直以为是数码宝贝的别名。。 - shinobu合金装备:团结
- shinobu你不知道为什么要用“侧”字?没玩过?
- shinobu前者是万代早期商品名。后者是电视译名和后期商品名
- joachim什么女神侧身像,干脆叫:侧看是女人。:vampire:
- shinobuMONSTER什么时候成了妖怪了?
- shinobu:sweat: 台词记都记错了,就别出来现了
- Kesons漂泊的故事.............这个真是巨大的败笔。
放浪冒险谭美太多了,VS里的:レアモンデの夜明け放浪者の物语 - czxiang_0DR当年也有比较神来的译名滴
当年有个SS的4CD恐怖游戏 ENEMY ZERO
dr翻成“异灵”,私以为是少有的神来之笔。
UCG的灵魂能力不知道是哪个纱布想出来的
还有人中之龙。。。。
虽然讲还算是比较符合游戏的意境,但实在是无法接受
[本帖最后由 czxiang_0 于 2008-4-2 13:41 编辑] - windvictorEnemy zero异灵
也是电软自评最好的译名
另外看到比较搞的也是电软出的:
燃烧战车:团结 - 郝勇敢谭字在汉字里面如果做故事讲,应该是谈的误写
这个解释多用在日文汉字里
这也算翻译吗 - Kesons“谭”同谈,音近通假。钻牛角尖没意思,游戏的标题装13一下是可以的:awkward:
- 铅笔:sweat:
真有才 - 苏怡我怎么记得电软以前一直是生化危机的?好久没看电软了,难道现在改了?还是你说的另一个游戏?
- 处男,无电软有时候用生化危机,有时候用生物危机。也许跟编辑女友的月经周期有关。
- X6Sander盖了这么多楼居然没有人说人类史上最sb没有之一的
赛尔达传说:含光公主
:mad: - thanatosbio hazard,早期叫生物危机大概独此一家,后来大概也改叫生化了
- thanatos电软:老虎森林高尔夫
- windvictor不是含棒就好
- 久多良木健异灵是叶伟的翻译,之前新闻报道之类dr学hk杂志,直接用的英文,另外tw杂志翻成“绝命凄杀”
- spieler:sleep:
profile
[US] [ˈprofaɪl] [UK] [ˈprəufail] noun側面(像),側影
【美】傳略,人物簡介;概況[(+of)]
a television profile of Ernest Hemingway 一段歐內斯特‧海明威的電視簡介
數據圖表,量變曲線
縱斷面(圖),剖面(圖)
輪廓,外形;外觀;形象
vt.用數據圖表(或量變曲線)表示
寫...的傳略(或概況)
描(或顯)出...的輪廓
The old trees were profiled against the pale sky. 蒼天映襯出老樹的輪廓。
給...畫側面像;給...作剖面圖 - 蓝色的风之精灵profile
[5prEufail]
n.
侧面, 侧面像
轮廓, 外形
简介, 概况, 传略
游戏内容和侧身像有冇关系,当然是取传略解 - spieler看游戏logo:P
- 蓝色的风之精灵Granin: Yes, a walking tank - a robot! Are you familiar with the theory of the
missing link between apes and humans? Well, this technology will be the missing
link between infantry and artillery. A kind of metal gear, if you well. And this
magnificent metal gear will make a revolutionary step forward in weapons
不要断章取义 - 蓝色的风之精灵我可以理解成,为了反应传记这个意思,logo就用侧身像来作隐晦的表达吗:vampire:
因为logo总不能画成一本书吧 - ulir女神侧身像是VP最贴切同时也是最拗口和最不好懂的译名,对我来说就是所谓的书面限定
- 死毙德+1
自作聪明到了极点 - paeanVP当时打了一段时间就想
既然背叛了原有的信仰为啥不tmd叫 女神转身 - 西格飞Snake: A bipedal tank?
Granin: Yes, a walking tank - a robot! Are you familiar with the theory of the
missing link between apes and humans? Well, this technology will be the
missing link between infantry and artillery. A kind of metal gear, if you
well. And this magnificent metal gear will make a revolutionary step forward
in weapons development.
Snake: Metal Gear...
翻了翻台词,那句话我的确记错了,是桥梁
但是后面也有一句“A kind of metal gear, if you well”
的确说的就是连接两者之间的金属齿轮 - 石中剑二我当年买的D版MGS完美版的盘面上印的是:金属格斗:vampire:
- 苏怡电软应该是最早译成生化危机的吧,至少UCG还没创刊之前的时候我们就已经习惯叫成生化危机了(生物危机的说法虽然看到过但肯定是先有生化危机这个名称的),记得是生化2那个偷跑的半完成版的时候我们就习惯就这么称呼了具体哪一年忘记了(只记得生化3是98年),因为这个是我第一次接触这个游戏,所以之前生化1的时候怎么称呼不清楚.但那时我能接触到的游戏杂志就只有电软了.而且还没上过网.
- 久多良木健生物危机:《家用电脑与游戏机》96/5