两岸三地游戏译名谈
- adretyu67说起来最终幻想1哪里上太空了。。。。巴哈姆特的勇气试炼上天空之城拿老鼠尾巴????
- starrynight说个与游戏无关的,我觉得最奇葩的还是当年的刺激1995······
- 云腾文章太散了
看完后就感觉能得出 台湾翻译很糟糕, 大陆翻译也不行。 香港翻译还可以的结论
仔细想想,完全没逻辑和节奏,就是举例子举例子, - 楼主傻逼按游戏内容的话,ff1不如叫地道战士好了。。。
- 真实之影Braid叫时空幻境这个翻译是巨硬起的,当初Braid开发人员和巨硬签订协议使Braid能在live上首发并且多国语言化才起得名字
- thoutzan就记得以前某州长演的片子港台(是港还是台不记得了)全是魔鬼xxxx,魔鬼终结者,魔鬼大帝(True Lies),简直有病
- 穿越护城河Boo!Do ye know the real meaning of " chariots of fire"?
这就是当时玩游戏的人没接触到小说原作的结果 - mendel长知识了,谢谢
- MHDHR无非是个熟悉度问题,看先接触的是哪版翻译
- midearth沾别人的光果然是通行的翻译思路。 老滚这名字真的有正式用过?
- shimotsuki14霸天开拓史当年看就笑喷了
- mendel你咋看的
我通篇都在黑台湾 - mendel嗯,应该说是上天……
- mendel目前为止公认的最好的译名是大地长征
当然也属于跑题的译名 - eilot因為文中都提過電影,如果不單說遊戲,人家想起《飛機上有蛇》這根本是直接譯法(不過這個是台版譯法),香港是《毒蛇客機》,還有就是港版的《天煞.地球反擊戰》或《廿十世紀殺人網絡》,
以前港版對人物的譯名,有一種情意結就是一定要將對方改為中國人的姓,如「郭」丹娜、「莫」霍斯,
可以的話連名都改為港人名,如載志偉...
這也是一種好事,最低限度能更容易吸引當地讀地共嗚 - windtrack说起来 FFBD这游戏 中文名翻译成啥好...
飞行妖精勇气定义? - zerocount说到老滚我就想了 我(爱摇)滚(乐) 杂志
- 小草改我一直好奇于《魔兵惊天录》的来历,这名字看上去完全不会让人联想到贝姐的任何游戏内容和标题........
- sniper53太空战士我印象里是对应最终幻想8
- 穿越护城河这是一种类似于魔鬼系列=阿诺出演的标签
因为神谷做了“恶魔猎人”(也就是我们知道的DMC),因此顺延下来这种名字 - czxiang_0这是村通网系列还是放暑假系列?
- 阿笃笃当霸天开拓史居然是NAMCO官译?以前不是说UCG自创的嘛
- 穿越护城河这个你真不要再和他纠缠,因为MG除去燃烧战车,还有燃烧坦克一名,而这个才是在台湾的“俗名”
前面还好说,后面就难附会了
原因究竟如何,这与你前面谈到的出版社乱起名字多半难逃干系 - 月华刹那大陆各种“XX总动员”的译名也照样很有病
- thest潜!龙!谍!影!
- CHAR0079比起标题剧透的译名来说,这些已经很好了
- ms006z难得有楼主这样的真饭写这样的东西,回复支持!
- kelveen怎么看都是台湾翻译90%以上有毛病...
- soursoul我玩过天人互动的what‘s 你的 name版的滚3,但老头滚动条这个译名从来在游戏里或游戏封面图片上看到过。
踢牙老奶奶是实打实的在游戏里遇到过。老头滚动条的真实性我一直持怀疑态度。 - 香独秀这文对梦幻模拟战这个译名显然有根本性的错误,梦战的第一作或者说原型是md上的一作,而且也不叫兰古利萨,从2代才开始叫兰古利萨的
- 穿越护城河你这真是想多了
因为有过《烈火战车》了
所以一般不会有谁把这个和核武器联系在一起
如果有谁说这个和圣经有关的话,那也是列王记(其实严格地说是英国第二国歌 - midearth突然发现这貌似是书记自己写的?书记你领了稿费别忘了发可乐。
- 穿越护城河这玩意不是用来填zhihu的么
敢拿去换稿费的话,那杂志也离死不远了 - yzxdc战争艺术1 战争艺术2 战争艺术3 星际艺术, 战争艺术的世界
挺奇怪当年暴雪怎么拍脑子想出这个风马牛不相关的名字的 - xlent还有奇葩的 越南战争 ...
- 血之暴走日版一直就是这个名字,美版的1叫WAR SONG
- windtrack潜龙谍影是MGS2有了PC代理版时候的大陆官方译名 当时正好也赶上PS2进国内 北京当时有个中央美院和日本人媒体搞的数字媒体展 游戏部分分别展示了3款 其中PS2的是ICO和MGS2 用的就是古堡迷踪和潜龙谍影2个官方翻译。另一个展示游戏是NGC的皮克敏,用的日文名。
在此之前的MGS和MG,杂志攻略本上用的基本都是合金装备。