两岸三地游戏译名谈

  • o
    oib
    电软早期Biohazard还叫过生物危机
    当年排行榜1最终幻想X,2生化危机X好多年,偶尔倒过来

    Devil May Cry我倒是比较喜欢魔颤
    鬼泣老让我联想到那头清汤白毛……,魔颤笔画多点联想到红色大衣
    另外鬼哪有魔等级高啊
  • a
    asdfg
    说到蒂姆的沙子,事隔多年之后出了个叫做Braid的游戏,主角就叫蒂姆,唯一的能力就是控制时间(而且好像也有提到沙子),所以可能反倒是有先见性了………………

    当然另一方面,Braid翻译成《时空幻境》虽然不能说有错,但和原意同样也是差出十万八千里了…………
  • 无动于衷
    你什么时候产生了苍雪挂掉了的幻觉
  • 穿
    穿越护城河
    小说写成“寄生前夜”就有点问题了
    Eve这个词太双关了

    游戏的话是因为在圣诞前夜,又是在线粒体大爆发的前几天。
    小说的话就很简单粗暴,直接把Eve这个身份拿来用,因此直接就是“寄生夏娃”
  • 鱼鸟MoMo
    没啥,当年好像看到向水果派求饶的发言来着……
  • 革新
    潜龙谍影译名确实不错
  • s
    soursoul
    突然发现NGA游戏区有在讨论最好的游戏译名。

    结果有人提名踢牙老奶奶,这年头刷梗的都是些什么选手。。。
  • 真实之影
    the elder本身就可以指老者,这也不算什么口语用法吧
  • u
    ulir
    說個題外話,星之海洋2的漫畫版翻譯成光劍星傳= =
  • 普遍
    “老头”是口语。
    上古卷轴顶多会翻译成长者卷轴、长老卷轴,而不会翻译为老头卷轴。
  • 斑马王子
    魂之利刃和灵魂能力觉得没啥问题啊,就是2把剑的名字嘛,官方把灵剑作为新的系列而已
  • 彼方的心
    这译名当时不是被喷很土吗

    ----发送自samsung SM-N900,Android 4.3
  • i
    idkenji
  • a
    aids19831019
    有点意思。
    译名是个技术活,光看标题就翻难免有误。
  • 我就是那条龙
    什么's 你的 name
    我这有本02年18(总131期)的大软就有说这个事

    而02年15(总128期)就有个上古卷轴III:晨风的广告
  • a
    alexsolid
    MGS翻成潜“蛇”谍影也许更贴切,因为主角是snake嘛
  • 卡奥斯·克斯拉
    “潜龙”自然就是蛇啊
  • M
    MARK2
    什么's你的name是官翻不假,但是老头滚动条印象中也是出自电软,和蒂姆的沙子同一栏目。
  • v
    veluriyam
    不是恶魔也会哭么
  • k
    kyonkoo
    虽然UCG的译名经常和大众的不一样,比如神海翻译成未知海域,看门狗硬要叫监察风云等等,让人感觉不太舒服,不过木/仓弹辩驳是台版的官方翻译,不能怪UCG
  • 真实之影
    因为根本下不到最早的简体版来验证这一点,台版你无冬1现在还能找到当初的繁体版提取补丁,但是老滚3除了一个简体修正补丁根本什么都找不到,连镜像都没有
    如果说是编的绰号,那么滚动条这个翻译错误是第三波手上那堆DND游戏常见的翻译错误,为什么不编成“博得滚动条”或者“冰风滚动条”,而是按到以“什么‘s你的NAME”出名的晨风上,只能说游戏的内容中本身出现过,也许不是游戏本身而是其他附加文件,而且就算是编的,那么也应该能找到其出处吧?至少剔牙老奶奶我在晶合后院时代游戏刚发售不久的讨论贴里就看到有人说这个玩笑了
  • M
    MARK2
    记得这是电软的翻译,和蒂姆的沙子出自同一栏目:销量榜
  • 塞尔达公主
    那个片主题曲还是翻唱的加班 皮套感觉是参考了桑巴卢卡

    片源不太好找了 不然还真想看看拍成了啥样
  • g
    gglswk
    记得电软里DMC叫恶魔猎人,导致一度和同学交流障碍

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • 全娱乐制霸
    恶魔猎人可是当年行货引进的官方简体中文译名
    虽然不知为何引进了鬼泣2,
  • s
    sunkaifeng00
    恶魔猎人这个译名是ps2行货时代DMC2官方中文版的译名,从那以后电软就改用了这个译名并且一直沿用。和同样是官中译名的潜龙谍影比只能说时也运也

    DMC1刚公布以后电软用的译名是“魔颤”,当然游戏还没出的时候大家确实不知道恶魔五月哭在游戏中是有特殊含义的,知道了也不好意思改了……“魔颤”这个译名的失败大概也是电软在行货官中译名之后毅然选择抱官方译名大腿的原因之一吧
  • s
    sunkaifeng00
    Devil May Cry是个双关
    在这个系列的剧情里的Devil May Cry意思一直是“恶魔(但丁)也有会哭的时候”,鬼泣这个翻译把哭泣这个意思翻译出来了,结果误打误撞对应上了这个双关……

    魔颤就稀里糊涂地落了下成
  • k
    kilam
    最不满的是勇者斗恶龙这个翻译
    作为我最喜欢的RPG系列,译名如此的2b
    又长又难念,而且显得很low

    直译龙之谜都要好得多
  • 福井睛敏
    我记得当年电软硬要把心跳回忆叫作“心跳纪念品”,生怕别人不知道就他们会查字典
  • J
    JudgmentEye
    生物危机是家游的翻译


    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • J
    JudgmentEye
    恶魔必须哭


    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • s
    soursoul


    至于老滚,我一直想看看截图什么的。或者能见到玩过那一版的人出来证实一下。
  • w
    wingzerocos
    Q:「ブレイブリーデフォルト」ってどういう意味なの?
    A:「勇気を持って、果たすべき約束・責任を放棄する」という意味。

    BD的意思访谈里提到过,但FF的梗中文估计是翻不出了……
  • 2
    275957048
    《HALO Infinity》
  • b
    benrextc
    left 4 dead个人觉得最好翻译是民间的《生死四人组》,求生之路也算不错但是感觉不如前者,港台的恶灵势力是什么玩意
  • 假山君
    BDFF我觉得是近几年来最棒游戏名了 翻译的话确实也比较难
    勇气默示录这个翻译也算不错的了
  • m
    mkii量产型
    还有那个哥特式金属私生子
  • s
    sharon
    E3上被老外集体吐槽为最糟糕的游戏英文名
    完全是日式思维才能想出来的名字
  • s
    soursoul
    那个根本不是译名,是一处翻译错误。