两岸三地游戏译名谈

  • 隐形术的
    拼音文字的语言不需要过于纠结其本意

    这是汉语和外语的很大区别

    就好比电影《赤壁》在日本叫《瑞德克里夫》,你们看得惯麽
  • 隐形术的
    最後一戰
    最後一戰:戰鬥進化
    最後一戰2
    最後一戰3
    最後一戰4
    最後一戰5
    最後一戰6
  • p
    pacholi
    还有最后一战:天降神兵和最后一战:瑞曲星
  • 浴缸子
    霸天开拓史UCG有解释过,百度里也有解释,不是和游戏不沾边,实际上还不错。

    潜龙谍影这个翻译挺符合游戏潜入的气氛的,合金装备是挺早的直译,但是真把Metal Gear叫成合金装备还是挺别扭的。
  • l
    luoyianwu
    龙族拼图
  • k
    kennede@
    怎能不提这个

    「Call of Duty 」
    「使命召唤」
    決勝時刻
  • g
    ggfsaraba
    第一次看到这种说法。有什么资料证据么?
  • z
    zfz4869
    赤壁日版叫雷德库里夫确实莫名其妙
    三国日本家喻户晓,为什么不用汉字

    ----发送自LGE Nexus 5,Android 4.4.4
  • ヲツァオ
    觉得还是直译最好理解也最合适
    台湾那边完全是脑洞式的翻译,太空战士、恶灵古堡完全莫名其妙。
  • s
    starash
    老滚是晨风被天人互动引进的初版机翻,很快就被补丁修正了。
  • s
    skyhigh
    奥本海默最喜欢薄珈梵歌,燃烧战车这名字应该是也是来自古印度,不是圣经吧
  • 一些有点萌
    能不能加点 比如同样的多义词英文用日语是怎么翻的 多义词的日文用英语是怎么翻的
    虽然日语可以用很多外来词,应该还是也会有两难的翻译在吧
  • i
    idkenji
    燃烧战车记得是MGS之前的叫法,到2代港台渐渐就改叫潜龙谍影了,当时看亚视的节目介绍MGS2时就是叫潜龙谍影。
  • 扇子本尊
    ラングリッサー(1991年4月26日、メガドライブ)
    ラングリッサー 〜光輝の末裔〜(1993年8月6日、PCエンジン、シリーズ全編を通して、唯一エンディングに歌が収録されていた)
    ラングリッサーI(1998年10月2日、Win9x、発売はアンバランス社)
    ラングリッサー(2003年4月16日、WindowsMe/2000/Xp、MD版を再現したもの。発売はセガ)


    1代就叫这名字
  • l
    longcpu
    《波斯米亚公主》(Prince of Persia)
    这个真有?
  • 穿
    穿越护城河
    MG系列的叫法

    MGS有过一个很诡异的名字 燃烧战车:团结
  • h
    hypnossz86
    devil may cry的这个may到底该怎么翻?

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • B
    Beavis
    http://www.konami.jp/gs/game/mgs2/japanese/qa/index.html

    另外MGS台灣最早是譯作特攻神諜
  • 卡奥斯·克斯拉
    Cross Gate 翻成魔力宝贝这个完全不靠边的名字也是ENIX的大污点
  • 卡奥斯·克斯拉
    恶灵古堡是因为美版的关系
  • 普遍
    solid本身的确有“一致,全部取得共识”的意思,可以理解为“团结”。大概就是这么来的。
    另外好像当年电电也用过这个译名。
  • 普遍
    网游的名字就没几个是正经翻译的。
  • 眼中釘
    不对吧,是GB上的一个RPG
  • c
    ccloli
    你们忘了crysis前还有个far cry吗?一代孤岛惊魂没什么问题,2代变成非洲大陆了……好在3又回到岛上,结果现在4又跑到喜马拉雅了……
  • 阿布大佐
    古堡恶灵1合理 可是后面23456呢
  • M
    MasterKnight
    梦幻模拟战 我一之直以为是要往梦幻之星上靠
  • M
    MasterKnight
    战棋游戏还有一个掉逼格的译名,皇家骑士团,看风格也是出至台湾 的手笔
  • 落とし神
    我记得电软当初第一版用的明明是合金装备·索立德啊,有用过燃烧战车吗,团结可能后来用过。
  • 落とし神
    TO:82F

    GB的SAGA魔界塔士、秘宝传说、时空霸者叫成太空战士是第二次胡乱翻译了,盗版商还给时空霸者的标题画面改成了FF7的克劳德。
  • J
    JudgmentEye
    恶灵古堡是卡婊官方译名?霸天开拓史是第一刊的杰作吧
  • J
    JudgmentEye
    电软攻略那期就是燃烧战车团结
  • R
    Revo
    反正玩的是内容,不在乎名字,两岸三地的名字都不行,娱乐下就可以了
  • R
    Revo
    比如寄生前夜在玩之前听名字一直以为是要讲一个即将出嫁的女人或投靠亲戚之类前一天晚上的故事
    玩后,还是觉得叫线粒体战记或寄生体夏娃吧,有区别才能在玩之前和玩之后得到两种理解
  • k
    kuhailangzi
    燃烧战车多指的是msx上的mg和mg2吧,包括后来移植到的
    合金装备这个译名最常用,但是和游戏里齿轮的意义不符合
    UCG推广了很多和民间不同的译名,包括塞翻的日文汉字,比如弹丸论破翻成**弹辩驳,不过用的人几乎没有罢了..
  • 鱼鸟MoMo
    苍雪还没被灵梦灭掉?
  • 某剑
    1996年se发行了一款科幻题材的rpg,叫做星之海洋,这个标题无论是本身还是翻译都已经无可挑剔,但国内媒体大概觉得这个名字不够霸气,于是充分发挥主观能动性赋予了其第二个名字银河游侠。
    用银河两个字总结原标题的星之海洋。游侠则表示主角一行人的游戏历程,
    超凡脱俗高山仰止,堪称神来之笔。
    大家可能认为这么完美的标题应该绝对不会出什么问题,而最后的问题恰恰就是因为他过于完美,其实当时应该就有有识之士指出了这一点,这个翻译虽然博大精深,但跟原标题还是有所出入的,而且这个名号太响,万一道上有别的不开眼的兄弟开发出来另外一款游戏人家的标题就叫银河游侠,你怎么办。国内媒体微微一笑,那就翻译成星之海洋吧。
    简直是稀泥学之瑰宝墙头草之奇葩。后来的事实证明这种担心绝对不是杞人忧天,2005年sce也开发出来一款科幻题材的rpg,他的名字就叫做银河游侠,sce的观点是,银河可以指代浩瀚的星之海洋,游侠则表示主角一行人的游戏历程,超凡脱俗,高山仰止。国内媒体的观点是银你麻痹。
    ---SIN语录
  • 穿
    穿越护城河
    其实寄生前夜还真是最符合1代剧情的译名
  • 和菜头
    因为Devil May Cry的意思是恶魔五月哭,所以May是五月的意思
  • 时间守护者
    超有趣的帖子,MARK!期待后续!
  • I
    Inquisitor
    波斯米亚公主和蒂姆的沙子当年可是名梗

    ----发送自Xiaomi MI 2SC,Android 4.1.1
  • c
    ccow
    寄生前夜这个名字起码在一代是非常非常贴切的。
  • 落とし神
    寄生前夜其实问题不是很大,SFW引进的原版小说也沿用了这个名字。
    http://book.douban.com/subject/1767300/
  • 我就是那条龙
    麻烦配图