宝可梦的中文译名统一是不是个笑话?
- 蚊仔蚊仔蚊仔自从官中统一译名以来,就一直关于译名的争端,比较有代表性的就是TVB拒绝使用新译名而在XY&Z后停止引入宝可梦动画,后来负责引入的奇妙77台也把皮卡丘/比卡超的名字叫成Pikachu,避免了中文译名上的争端。
前不久还有简中疑似为了引入而更换译名的事情,吊诡的是,简中在更新后把译名给改了,繁中却依然是原本的译名。造成了在对战是场上同时站着多边兽2型和多边兽Ⅱ的现象。
一而再,再而三。简中以后说不定还会继续为了过审不断地更改译名。而使用繁中的玩家反对,或者官方继续任由简繁两种译名共存,宝可梦的中文译名统一不就是个笑话? - 莉拉厨
- 天网
看官方想不想进行统一的魄力,宝可梦这个译名出来后铺天盖地的嘲笑,然鹅没一两年的时间就把不知道用了多少年的口袋妖怪、神奇宝贝、宠物小精灵全橄榄了,一统天下
- keytomylife拜托别坐井观天
HK TW玩家大多数还是保持叫各自本来的译名 - 蚊仔蚊仔蚊仔我说的官方的简中繁中译名统一问题,你给我说玩家习惯称呼问题?
- whzfjk这个地球村版本对服务全球化还太早了点
- 撸一记没看出来什么笑话,反而这个帖子有点好笑
- 恶意之刃回标题,不是
简繁其实也需要统一
有个官方认可的译名才能让人对这个作品有本地的归属感,不论译得行还是不行。当然个人希望译名调整不要太频繁。。。。
—— 来自 OnePlus ONEPLUS A6010, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3 - 红魔馆的糖别说中文译名了,就算是英文名,要是又碰到什么zzzq被白皮炎上,也给你整两套不同人群用的英文译名你信不信
铃变成蕾恩没什么问题,肥大变成快龙也没什么问题 - 蚊仔蚊仔蚊仔简繁统一,我肯定是支持的。
但是简中在QQ之后还二次、大量地更改译,繁中却依然用原本的译名。宝可梦名字的显示还不是按照机子或者游戏内设置的地区来决定的,而是看精灵出生的地区,导致了一个箱子里同样是中文的精灵却有两种名字。
改了简中不改繁中,还长时间让不同的译名并存,实在想不透任天堂/GF。 - timepro要不改得面目全非,所有人一起恶心好了
至少身边叫惯了的都不改口的 - 蚊仔蚊仔蚊仔毕竟官方译名和称呼习惯是两回事,译名统一方便交流传播。
现在还把袋兽叫老大,战舞郎叫柯波的人也不少。 - 茴香蚪的马甲我觉得是的,顶多把“ポケットモンスター”和“Pokémon”的译名统一为“宝可梦”我觉得就已经是极限了,再进一步毫无必要。
另外再补充一个案例,去年的好莱坞《大侦探皮卡丘》电影,台湾华纳一开始是把标题翻译为《精灵宝可梦:名侦探皮卡丘》,但后来改成了《POKÉMON 名侦探皮卡丘》(“皮卡丘”在台湾没争议,本来就是这么译);香港华纳则干脆把标题翻译为《POKÉMON 神探Pikachu》(众所周知香港以前是把Pikachu翻译为“比卡超”)。中国大陆没有标题前缀,直接叫《大侦探皮卡丘》,因为中国大陆的发行不归华纳。 - 920619lqy简中PM名后来还有一批和谐了的吧。喜欢吗
- gutzz反正早就乱了
交流说3d2 3dz,搜索用多边兽乙型,再多一个繁体名又怎样呢
- ffmzsj只要没有严重问题官译统一挺好的 至于你们私下交流那谁管得了 dota私下交流统一不?
- ffmzsj你在说啥……
- 膝盖君不知道,上场多的有外号,不上场的不爱叫
- kimmmmmm
- 机动妖精
- 田黄石
- 绿冰统一译名这种事情还有人觉得是错的?更何况原本的名字一大堆翻译错的
- LLLLLuB以后的作品国行能同步发售的话,译名就能统一了
然而要么GF做不到提前几个月完工送审,要么国内版号审查低效率
除去皮卡丘这种古早的习惯问题,后续一些精灵会改名,可以说明宝可梦这个IP还是有心发展大陆这边的。但由于对国内的审查认识不足(毕竟到ns这一代才疑似出国行宝可梦),所以才会在译名上修改。以后,熟悉官老爷的g点的话,没准就可以从早期翻译的时候把译名统一了。
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 - king520kyo译名统一肯定是好的 不过宝可梦这个我意见挺大的 当初声势浩大的宣布中文全称是精灵宝可梦 表明了对几个译名的尊重 现在精灵的部分去哪了?直接宝可梦剑盾…统一和美版一样那个蓝色的LOGO难看死了
- 抽水机新精灵,你能做到大家都用一个译名,我没意见。旧的精灵,按照约定俗成没什么不好。
- mhfdt简中二翻的问题不是和谐说多爱讨论吗?
LZ在这装什么糊涂 - Amelia_1812我觉得这种东西真的就是玩家习惯就好
就好像就算官方确定了哈栗栗这个官方译名还是有人会叫他尼玛鼠一样,无所谓的
像我因为最早接触的是英文宝可梦,所以中文日文都看不习惯,,就算现在出了官中我还是玩的英文 - phaie感觉很多人不清楚“精灵宝可梦”这个译名是早在12年就定下来的官方译名,如果当初这段时间你在宝可梦圈子待过的话是肯定接触过这个译名的,直到日月宣布官方中文足足有4年时间让人接受,不至于宣布后有铺天盖地的嘲笑。然后现在变成宝可梦也是没办法的,日本那边要全球统一自己标题一直用的pocket monster也变成pokemon,简中这边自然也要随之改变,然后宝可梦简繁的中文统一确实是个笑话,现在任天堂其他游戏的译名也开始逐渐繁吃简同样是个笑话,这种统一好交流的想法根本多此一举。
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 - 坏未来楼主应该意识到简中是一种被审查摧残不堪的语言
- 坏未来楼主应该意识到简中是一种被审查摧残不堪的语言
- 海帕可乐
宝可梦改个名字就能引申到简中污染,绝了
- Bojenkins并没有人鸟这些统一官译,你官方大可等着十年树木百年树人
- 裤袜大落统一译名是好事 和谐译名就算了 不是污染是什么
- 戏言罢了不会有人觉得宝可梦这个翻译不垃圾吧
- hsyg那为啥还有有英语翻译,全世界一起罗马音,不快乐吗。
- 翼宿一因为中文版是跟的日版,日版在剑盾也被改成了美版 Logo,中文版自然跟着遭殃……这不是中文本地化的锅,是强行全球统一 logo 带来的问题,剑盾泄漏的开发版里还是有辨识度的假名 logo,正式版才变成美版万年统一的卡通字
- 鸡翼大绅士
统一译名是为了好交流?官方会管你们玩家怎么叫么,明显是为了商业市场啊
- 巨馍蘸酱任天堂现在其他游戏中文翻译都在繁吃简,同一个平台的游戏新作里面的人名地名翻译跟两三年前的前作不一样也真是绝了。很多翻译习惯简繁都不一样,比如风花雪月里那些人名翻译让人浑身难受(都是直接从日语片假名音译过来的,而大陆翻译这些日语里的外来语人名倾向于先还原成这些人名原本的语言再音译成中文)
- 扭曲论坛11 年就有引进的宝可梦 DP 动画了,之前还有泥潭用户作为策划人员吐槽给 PM 选译名取什么字好,破壳萌也是考虑过的方案之一
- qderaaa
- 千叶铁矢
对于魔法都躺平了还有人纠结个译名的吗
- woodcoin约定俗称的可不止一种
做攻略 做视频的 用A译名 会被追问为什么不用B
以前就是这样混乱
现在有官方统一
完全可以一开始就加一句 一切名字以官方为准
不会有人有异议
至于和谐那是大趋势 轮不到宝可梦背锅 - aceralon
- 幻想风靡_说的是前段时间宝可梦冰原更新的时候把国服和谐的译名统一到了世界服的卡带
- 江南映月口袋妖怪好听多了
- hsyg需要粤语的就香港,繁体光台湾自己就有更有发言权。要战和台译大战都轮不到港译弟弟。
- modkingr统一译名 没问题
因为和谐问题二翻 有问题