虽然很多人不喜ACG这个汉化组..

  • p
    pocketnes
    试过好多游戏,雷顿教授,DQ什么,最后还是放弃,回过头玩美版。
    acg汉化的,个别游戏翻的还可以,一般游戏(特别那些极速汉化)都在正常人能接受的中文水平之下。
  • 寿
    寿百年
    雷顿终于放弃巴SHI的汉化版了,完全没法玩,别说翻的和SHI一样,好几个迷题都显示不完整根本没法弄
  • H
    HyperIris
    以传说系列的传统, 必定用了自定义的压缩算法等等, 需要asm hack.
    ACG的asm hack水平不敢恭维.
  • p
    pf67
    我玩闪电11人汉化的时候后期就一直在猜剧情。。
    不过不是acg汉化的。。
  • 清扬婉兮
    逆转战国废坑了?日
  • h
    hello0607
    这种作品推广的越开越高兴
    最好大家都开始叫神作
  • v
    vvleemm
    有什么比较好的汉化组可以推荐的?尤其是NDS上的。。。
  • B
    Bean
    远离!= =
  • m
    mizukii
    你们不需要汉化组
  • A
    Arriere
    “又不难”“没什么很难语法”这种话都说出来了,真够优越的
    你们以为世界上就是个人就“半懂”日语对吧,现在给你一个游戏,你非常想看懂,但是你却一个的文字都看不懂(例如什么印度文),你谈语法?你谈生词?你字典都没法查。很多人学会看一点日语了,就忘记了自己完全不懂的时候。

    我觉得你们的理论都很可笑,汉化组做的不好,批评他们的汉化质量和态度这个我觉得没有问题。但是老说日语很好懂、很好猜,别去汉化的人,自己懂一点了就老叫那些完全不懂日语的人别玩汉化的行为简直是优越感爆棚了。
  • h
    homesickness
    很少关注都能感受到汉化圈扭曲的气场
  • l
    liesandtruth
    优越党的“别汉化这个,谁汉化我跟谁急”的心态大多是出于“这个是我(至少是小众群体)才能深入分析及重度讨论的剧情和世界观,为什么现在烂大街地都知道了啊啊啊啊啊~~~!!!”这种充满占有欲的心情。。。
    不过先不谈这样的想法是对是错,客观的讲,举个例子当看到魔界战记被汉化后张三李四王二麻子一窝蜂地下载之后飘出的一大堆“那个长翅膀的牧师怎么加点最牛叉”“哪些怪暴极品最爽”之类的讨论的确是出离于游戏原先给人的感觉有够远的,原FANS不爽也情有可原。。。。
  • 秋山淳
    你错了,真正的独占欲就是要脱光了给别人看,别人也无法真正得到丫

    你该去看看尾崎南的绝爱了
  • 撕内裤
    +爆表数~
    攻略出得快,汉化出得慢,然后极其悲剧
  • 撕内裤
    我试着代入了一下,确实会悲愤莫名的...
  • 和谐世界
    看这次全民妹子的~
  • 小暮宗一郎
    喜欢福尔摩斯的人看到“教授壮阳爬行案”是什么感受?
    反正bus这块牌子我觉得还是绕着走比较好
  • S
    Stifler
    +100
    其实质量上去了,其他的我都不计较
  • 破军星
    两三年前我就这心态一点不差,现在多少还有点但是已经蛋定很多了。
  • 大H
    比起一天到晚要汉化这个汉化那个的人,我感觉自己大一大二做完作业就在自习室看日语课本和辅导书,放寒暑假时几乎每天去上海图书馆一楼温习日语一个上午+一个下午确实是优越感爆棚了。
  • A
    Arriere
    自学个一两年日语就觉得无限优越感了,可悲和狭隘的大学生
  • 大H
    本帖最后由 大H 于 2009-12-17 00:18 编辑

    到现在也有五年了,你们社会人不也是从大学生过来的吗

    再说了我第一次听说学习的质量是以时间衡量
  • 小二在
    日语有嘛好学的
    牛逼的,吸引人的,有魅力的是作品,不是日语
    恰好这么牛逼的作品是日文做的不是中文,英文做的而已
    好玩意儿就该让更多人知道
    如果自己不想让更多人知道,也别拦着别人
  • l
    lslwyw
    与其说稍懂日文的人优越不如说自称完全不懂的人逆优越

    玩过几年日文游戏的,除了地球这类漫天假名的东西,常用的汉字总都知道啥意思吧,平时又对着字幕看动画,对于现在这个大多数游戏都有语音的时代,假名听的懂的也不少吧,再套套剧透和攻略,怎么也够了

    我就认识一成天说没汉化不完,新游戏一路CTRL过去的,我上次逼着他打通了一个未读无法CTRL的游戏,打完了他跑来和我聊剧情,根本就是可以懂的嘛,看到几个假名就一路CTRL过去,你精通8国外语也不知道什么内容啊
  • 大H
    本帖最后由 大H 于 2009-12-17 00:29 编辑

    没有拦啊,不过我和认识的不少人都认为与其叫着伸手还不如多花点时间看几本日语课本。
  • 小二在
    别老觉得自己简单的事儿别人也简单
    比方说,我播首fast rap,然后跟您说这哥们真逗这里喷了这个那里喷了那个,还顺带婊了某某,你不一定能理解吧
    “为啥不理解呢?英语学了都这么多年了,也不是啥难词儿,实在不懂照着歌词看么,这下能行了么?”
    再简单一点儿
    英文都学过吧,电影都去掉中文字幕改英文的,能行么?就说大部分都看懂吧,总有个别名词不懂的,得查,还有那些典故啊专有名词,得查:插一半再拔出来,能爽么

    再说玩游戏的人,对日文真不一定那么了解
    我就从来也不看日本动画,日本游戏很少玩,偶尔玩很优秀的那些,甭50音啦5音我也不知道
    那么听说了你们这些日宅最近在玩儿的好游戏,就只能抓瞎啦?
  • S
    Sue
    虽然我作为专业生说这话的立场似乎有点微妙,但语言没有任何不好学的,多懂一门语言完全不是坏事,只是这里讨论的并不是这点

    打个比方,把原文游戏比喻成食材的话,汉化者好比厨师
    那么ACG汉化的作品好比把一份珍稀名贵食材料理成一份色香味均如排泄物般的菜放到各位食客面前
    众食客还要嚼着那样一盘排泄物还一边高喊着美味好吃,先不说伤不伤我们这群品尝过原本食材的人的心,光是看着自己喜欢的食物被料理成这样子都会觉得心痛

    从来,阻止的就不是各位不懂日语的玩家去玩汉化作品,而是不希望各位去玩被糟蹋的汉化作品,正因为喜欢一款游戏才希望更多人不要被渣汉化误导,才希望更多人接触到游戏原本的魅力
    当初的汉化者们无不是费劲心思希望把原作的神髓原汁原味地还原出来,这跟现在主贴讨论的ACG汉化游戏根本是两码事
    只是,就这么看似乎仍然有很多人并不觉得玩烂汉化作是一件悲哀的事情,就好比上面打的比方,尽管难吃好歹不会饿死,这也是ACG这种汉化组还得以存在的理由
  • 大H
    本帖最后由 大H 于 2009-12-17 00:47 编辑

    中文是母语
    英文是工作语言
    日语用是来娱乐的语言

    不过这个年头,玩也要玩得有质量。

    不过只要有根性有爱,有什么东西是很难的呢?

    当年听师兄说实变函数学十遍,泛函分析心泛寒,随机过程随机过,不过这三门也都挺过来了。

    语言比起这些玩意实在不能说是特别难的东西,就是要花些时间付出些精力去弄他罢了。
  • h
    homesickness
    真扭曲


    我很喜欢听音乐,我不去学音乐鉴赏不去学作曲,我有罪
  • 小二在
    语言不难,学起来也挺耗
    N久就玩那么一个游戏,还要费劲学日语,还不一定看得通畅,玩游戏不是玩日语
    还用字幕做例子,很多字幕组的字幕都很烂,肉眼能看到的语法错误不说,即使是大组,很多典故都看不出来,很影响理解,我有时候没事儿就会自己改字幕玩儿,也不能说字幕组就不要了,影院版翻的也不咋地还有剪刀,还那么多人去看呢
    做的不好让他们提高业务就是,人民大众欣赏水平是不断提高的,了解多了自然把做的烂的淘汰掉了,淘汰不掉也没看得懂的人什么事儿不是么
  • 黑暗巫师
    +1
    与其到处求人汉化,自己学点东西就那么难么
    现在很多游戏剧情都不复杂,基本的英语日语就能看懂不少了

    再说不管是不是为玩游戏,多学们语言什么的总是好的
    那些个连枪枪枪的英文菜单都看不懂的人,你们这么多年都在干嘛呢??!!
  • C
    Cidolfus
    不管是谁优越,大部分人都看不懂日文这个前提不会因为战来战去,或者强调自己学习多么辛苦可以改变的。
    汉化质量不好确实是件很憋屈的事情,不过矫枉过正到另一个极端对改变现状又没好处。
  • 大怪鸟
    无所谓,反正玩原版
  • s
    sk86
    ...学点日语有啥不好.
    有空伸手,还不如多看几页书
  • 和谐世界
    要不就吃恶心的东西,要不就自己做,简单来说就是这样

    所以实际上吃着恶心东西但是不觉得恶心才是最幸福?

    当然对真正的食客来说这种人的比例多了就xx了
  • A
    Arriere
    真相还是在第二页就出来了,其实这个贴从头到尾战的人都是那些懂日语啊、什么专业生啊
    他们能振振有词地把一些汉化作品比作“排泄物”,但是自己却没玩过,最多就是道听途说啊,看了些截图和开头就义正言辞跑到各大论坛批判
    至少我打通了一两个他们的汉化,算不上好,有几个地方也有大瑕疵……充其量算“一般”。
    但是能比作排泄物的,你倒是举些具体的例子来瞧瞧?别拿人家举的几个译名的例子,你真的碰过吗?
    这跟游戏评论可不一样,游戏你可以看看介绍就不喜欢,类型、人设都可以决定风格,是个人喜好、倾向。
    但是我们现在在评价汉化、翻译的质量,你别告诉我你看了一两个错误、三四张截图就能通晓动辄十万文本的“排泄物”。
  • a
    arion_00
    懂日语的人也不是天生就懂的,这里我想也没多少日语专业生。人和人都是平等的,别人能懂日语,你也可以懂啊,又不是什么天大的难事
  • s
    seeyou
    本帖最后由 seeyou 于 2009-12-17 10:41 编辑

    我随便问下,学日文真这么容易吗?随便看几本课本就能理解了?还是说仅仅只是看懂一些词?
    以我英语的水平,虽然没有专门强化过,但很多英语游戏能看懂是不错,但是和真正的理解还是有很大差距,典故俚语就不提了,一些句子我只能看出大概意思,看不出味道来。
    玩过比较通俗易懂的美版游戏倒也有,比如尾巴团之类。
    ps: 最近在翻冰与火之歌有感。
  • A
    Arriere
    这个贴原本是说bus汉化的质量,可是每次中途就变成了日语优越党讨论该不该玩汉化的问题。基本说bus汉化质量渣的观点我也没有反驳,我只是看不惯一些懂日语了就否定玩汉化的人的观点而已。再说日语英语我也懂,我也玩日文游戏和英文游戏,但是我有时候我也会玩汉化作品,毕竟看起来没那么累。

    这贴本就跟学不学日语没有什么关系,懂不懂日语跟玩不玩汉化版本来就没太大关系,懂不懂日语跟bus汉化得屎不屎也没有任何关系,也不过就是有人先跳出来说自己学日语如何如何刻苦而已。我根本就不知道他提这个除了自我感觉良好之外跟这贴讨论的主题有何关系,我只看到了一群原作优越党在捍卫他们的小众尊严。
  • a
    abc9878
    SORRY,你说的中途我没看出来,我只看出来大家说,如果汉化汉化成BUS的水平,还不如不汉化。

    想想FF9,逆转ACE的逆转汉化,有几个人会批?
  • 和谐世界
    哪个组能没有错误呢?
    但是为啥大家都说acg?

    还有其他组织大部分都被acg弄死了,是没未来了

    此外正规团队的汉化?你是说神游的那个“朱盖木”吗?