ACG汉化的哪几部作品还是能玩的?
- 上海马超被梦幻之星雷到了,这根本就是谷歌汉化啊
最近看到弧光之源和天使之翼都是ACG,不知道质量如何? - Pluto_Shipokemon
- cipher-lee本帖最后由 cipher-lee 于 2010-7-3 23:59 编辑
弧光打过一遍没啥大问题,不过要打个补丁不然中途死机
阿咧看错了,我还以为说灵光 - 海小呆美丽世界
- lhh_ah美妙世界
北欧DS
塞尔达火车
御姐城 - BILLLLIB雷顿4部汉化的很好
- pocketnes雷顿还好?难道玩的是不是同一个acg的东西?
我玩的雷顿看不明白题意的居多。 - shanajiang呃 我感觉雷顿还行啊....那几个至少能看懂....
感觉谜题和ucg上的翻译很像.... - ちゃ有几道题确实是没看懂啥意思……
- 汤圆です本帖最后由 汤圆です 于 2010-7-3 22:37 编辑
雷顿与魔神之笛,文字谜题本土化,太棒了
刚刚搞错了…… - yangyuiou
那DQ9汉化的如何,我不懂日语,求懂日语的解答
- 谢枫华DQMJ2翻译有一些小纰漏,但是整体还行
DQ9就不清楚了 - sin360ACG,汉化下限由我创
- Pluto_Shi能看懂,反正sb9也没啥剧情
- 光希樱恋DQMJ2還行..
- 光希樱恋弧光是小黑屋的吧?
妳說的是一代?
弧光1還行的.. - MVnetVn谁能讲讲小黑屋的故事
注册了经常上去搜刮资源的飘过 - cipher-lee北妹DS各种空格各种乱码各种错翻
第一战的怪物名就翻错了,雨果的决之技名也是错的,角色介绍还不如直接去看原版的,做汉化的显然连游戏都没有玩过 - nintendolltoh
- pkzero胧村正…虽然现在来看和ACG没多大关系
- shanajiangtoh的小对话翻译的确实很欢乐....
- 兔吊木糸色
我觉得ACG的很多翻译作品还是不错的,只是玩过以后和别人交流的时候容易被判定为伪非
- gunsouACG汉化的iphone版太鼓不错
- Dartmouth雷顿4部第二部汉化是下限,1,3一般,4前两天刚玩完,迷题有部分看不懂,前期部分剧情对话不知道是怎么翻译的,反正错的离谱
- zbyyx不懂日语的话大多都能玩,除了塞尔达等少数几个
懂日语的本也没必要去玩汉化 - 和谐世界和别人合作的都还过得去,
客观来说 - lordquest胧村正 百姬 end 2 悲剧好像还没搞定?
- 绝霜可以用日版过
- nilren不明白不做汉化的为啥老挑做汉化的刺。果然动嘴比动手难度低么
- lordquest当然可以用日版过了,但没有意义。我的意思是这种有问题的汉化补丁没有收的价值。
- 敏感字符自从我玩过某些D商汉化的机战,尤其是泥马的第三次ALPHA ,我就觉得,能汉化出通顺的句子而不是明显的机器,剧情符合大意,别有乱码,那就只能赞,不能骂,你是在受不了,玩日文去。
- 我爱喵喵看到有不通顺的地方我就习惯性吐槽,改不了了
- aa465834287从小对汉化没好感的无耻+1
- lhh_ah
北欧以前没接触过,随口带上的,发帖时懒得编辑就没删了
- erik2\"一部都没有\"某些人的心声
- lucasxp没诚意的汗化活该被喷,挑刺?Y就是一刺猬除了刺还剩毛?
- thanatos暑假
- 風駿我表示DS火纹初代复刻能玩,原因都知道的
- 绝霜胧村正整体翻译质量如何?
- katsuki本帖最后由 katsuki 于 2010-7-4 19:30 编辑
胧村正后来自己发现的翻译错误大概十多处吧。当时测试时间再长一些的话,应该可以避免的。
剧情基本理解应该没问题。我也想知道大家对这个翻译质量的反馈。
报错帖和发布帖的回帖很少看见对翻译质量的真实反馈。 - StarphoeniX只要句子能通顺,别加一些非主流词汇我觉得都可以。汉化容易,润色难啊
- lordquest还行,我也只草草通了几个ending,没细玩。
- shanajiang.....新的青蛙传说出了......有玩过日版的大大反映下翻译的情况没.....
- michine原版和汉化AB来显示自己的高端是不自觉的行为,可以理解。
- pkzero汉化本来就是个人的兴趣,汉化者也没什么要求啊,以前是大家多多支持会很开心,现在都改成大家不喷就很开心了……
- tommyzzj御姐城前面有广告,而且第一版走GOOD END路线打完枪男强制死机
- 黄昏的祈祷村姑2还不错
- M782请地问句 胧村正那BUG是否算无解了?