我玩acg汉化我sb

  • g
    grx
    最近才开始玩战场女武神2
    下载完才发现是汉化的 好吧正好看看剧情
    咱虽然看日文费劲好歹也是这么多年动画游戏过来的,听个简单对话时没问题的,于是发现:
    艾丽亚斯出场,喊着全部杀光还是什么的记不太清了去秒V2,下面字幕写的毁天灭地
    中间n次出现这种场景,我说翻译大哥你编剧入戏了吧,那校对哥呢
    终于快通关的时候一句啊里嘎多给翻出6个字以上的一句什么对话,我彻底

    麻痹这是坑爹呢
    我知道有人要出来说那6个字了 好 我滚 是时候找个理由把大学因为dota放下的日文学起来了
  • M
    Meltina
    你不SB,你只是蛋疼死而已
  • 黑上シグマ
    ACG汉化的话……这儿应该没几个人会出6字真言吧……
  • 獅子王·凱
    玩游戏2级水平够了,翻翻字典什么的大概都能明白。
    1级基本无障碍
  • 傾慕桃子
    棒棒泥購美病?
  • s
    suzan999
    没考过级的路过
    玩各种GAL无压力
    汉化?那是啥
  • c
    chondriac
    主要是看着开枪的音效是啥砰啊 卡擦啊 看着我蛋疼

    幸好通了几次 随便看了下效果就删了
  • 尤古多拉
    公主同盟......的psp版acg漢化

    堅持到大結局
    最後通關字幕....是亂碼,製片啊音樂啊,聲優啊,統統亂碼

    就這個時候我來了一句,不能忍,沒看完credit,刪遊戲,刪存檔

    重新下載日版ISO,重新玩.

    現在本公主對自己這片的熱愛程度到了買正支持的地步.包括GBA版的正版卡帶都買了.

    所以我想說,真正的愛,不是區區ACG漢化可以擋得住的!
  • ?????
    ACG这纱布组,噬神者的シオ居然翻译成盐,就算有这个意思你们也不能这么搞啊
  • s
    saya1892
    非核心FANS向有爱汉化都要警惕,就算有爱都……= =
    其实我只是恼火我玩过的游戏总是玩完了才发布汉化或者宣布开坑。
    就算阅读无障碍看中文总是比看日文快的。
  • 春猫
    这个我觉得很好玩啊
  • P
    Pluto_Shi
    这是港漫饭代打的
  • 清扬婉兮
    我觉得他们需要好的校对和润色……别再招些垃圾机翻进组了
  • g
    grx
    我觉得作了这么多作品还一直这样根本就是态度问题了吧
  • 酷乐
    是俸俸伲……
  • a
    adretyu67
    我觉得能汉化出这种根本看不懂的字也是一种高技术活。。就算是乱码也乱不出这种字
  • p
    pf67
    这个真是乱码。。
  • P
    Pluto_Shi
    嘿嘿嘿,还好啦
    BAD9 BAD9 BAD9 A3AC BBB9 BAC3 C0B2 A1A3

    开头的BA被误删除后

    俸俸伲?购美病
    D9BA D9BA D9A3 ACBB B9BA C3C0 B2A1 A3
  • u
    usoda
  • 右京
    原来是break time..只玩了汉化,拿到这东西以后还以为是什么强力技能,原来是被这翻译误导了...这他喵的什么啊!
  • l
    luffyplus
    别吓我,最近开始玩KHBBS,这个翻译的咋样?
  • s
    sword_shrimp
    單刀直入本来就应该翻譯成開門見山

    你的日语水平还不够
  • t
    tarma
    keyblade翻译成钥刃可以理解
    break time翻译成毁灭一刻就是纱布
  • 右京
    KHBBS:break time=毁灭一刻---这样
  • n
    nilren
    总比没汉化的强。六字。
  • 傾慕桃子
    好吧break time 是什麽意思
  • 大H
    女武神我刷刷刷刷不动了。。。。。。。。。。
  • o
    oidoid
    在我印象里ACG在汉化的时候总喜欢乱加台词
    当初玩符文3的时候人鱼突然冒出一句顶楼上的,顿时恶心得想摔了NDS
  • 极炫宝宝
    看的懂日语又何必来玩汉化呢,本来就是给看不懂日语的人理解剧情用
    有点错误总比盯着看不懂的假名来的好,又不是满大街的汉化版可以给你挑肥拣瘦的
  • 邹良
    切断时间,通俗点破解时间
  • H
    HyperIris
    喷了……………………
  • 邹良
    嘿嘿
  • g
    grx
    是啊 就看个剧情 要求不高 可在剧情里随便乱改这算啥呢……
    我对于误翻、错字啥的很包容的
  • 天草シノ
    战场麻里奈2里面的台词和CV说的本来就不一样
    因为容量关系,CV就录了几句语气词
  • g
    grx
    还是有几段重要剧情和动画是全语音的吧
    这个我还是能分出来的
  • j
    jacatay
    PM白金简直是太过分了
    所以金银汉化我也没怎么玩
    所以黑白ACG就不要接了
  • G
    GLARE
    KHBBS汉化的啥jb玩意儿?draw直接翻译成平局,我就草了
  • s
    shanajiang
    那东西名词就算了 玩那个也就是为了过遍剧情 技能 人名 翻译的 .....有的迪斯尼的东西都弄错了.....
  • P
    Pluto_Shi
    我颤抖了
  • 海小呆
    我本来以为蛋疼死和扎诺特已经够强大了……

    现在看来还是毁灭一刻和平局比较有杀伤力……
  • 邹良
    这汉化组真不行,鄙视广大群众的语言蕴涵,以后汉化成韩文印度文南非文爱斯基摩语等,于是问题解决了
  • r
    roxas_chen
    原来蛋疼死不是最雷的。。。。。。
  • g
    gunsou
    日语只剩50音,偶尔翻翻辞典查阅一下一部jrpg下来也没多大问题
  • 艾诺琳
    draw不是平局是啥意思?

    不知道上下文,无法判断,但是常识告诉我draw作为名词一般是平局的意思吧
  • p
    pf67
    draw意思相当多啊。。。
    就像pass可以翻成通过。。。但是在足球相关游戏里面这么翻就。。。。
  • 血天使
    我觉得很多人真的相当蛋疼,我玩过ACG的女武神,感觉相当不错,起码对于我来说,玩日文版的时候不少地方的细节因为水平问题都理解不了,看了ACG感觉还是相当不错的,因此在这方面我还是很感谢ACG汉化组的。对于某些日文功底不错的玩家来说,无法接受的话你不玩就是了?难道还有人逼着你玩不成?联动一下刚刚在抬杠废柴看的某贴,某些人对港译的“笛子魔童”等词汇大发雷霆,怒气冲天恶言相向——受众不是你,你也没买港版龙珠,你放的什么狗屁?