所以游戏该怎么翻译才会让大众满意?

  • 晴岚
    马力欧跟萨尔达这俩粤语念也很正常,而且也没改过,你试试让他们改成马里奥跟塞尔达。而且宝可梦这个用粤语念真的太奇怪了,包括皮卡丘。
    然后很好奇为什么不能跟前面那两个一样分别翻译呢。像塞尔达就是繁体萨尔达,简中是塞尔达。
  • H
    Hidewhite
    任天堂的几个音译加意译合起来用,怪得很。音译的部分可能还不如看英文更记得住。精灵 pokemon、splatoon 遁,我都怀疑是为了照顾小学生所以用汉字给英文注音了
  • c
    cys_pitaten
    能做到信达雅一个都不沾的译名也是蛮难的……
  • 黑暗之眼
    原先粤语可没正读过马力欧,都是马利奥
  • P
    Patlain
    官中只有异度神剑,算是结合了大陆异度之刃和港台异域神剑这两翻译
  • 破罐子
    因为游戏公司外包的翻译一般都不玩游戏,所以很多东西翻译过来没错别字就行了。
  • G
    Geminize
    ……………………求原译名对照
  • L
    Limpidity
    主要是斯普拉完全没含义,一个标题完全看不懂在表达啥也挺怪的
    色喷乱涂至少大体上不是很莫名其妙
  • d
    downnote
    丝拔麻榴 / Super Mario
    蕊脊鳗宿 / ルイージマンション(路易吉洋楼)
    悦吸 / 耀西
    冻气孔菇 / ドンキーコング(森喜刚)
    蔗乳挞 糯藤蔗汁 / ゼルダの伝説(塞尔达传说)
    酥麻馐不辣啫丝 / マッシュブラザーズ(大乱斗)
    蜜炊螺益多 泼辣蜜 / 密特罗德Prime
    咖饼 / 卡比
    蚂蚱 / Mother
    是大伙嗑丝 / Starfox
    剥壳馍 / 宝可梦
    辟谷米 / 皮克敏
    昃弱补累多 / Xenoblade
    多补滋若魔力 / どうぶつの森(动物森友会)
    食补腊炖 / Splatoon
    屙暮屎 / Arms
    淋苦肺而多煸荚 / リングフィット アドベンチャー(ring fit adventure)
    法医啊 恩不累么 附假设之解 / ファイアーエムブレム風花雪月
  • U
    Unlight
    我有点好奇异度怎么音译…
  • 放大镜
    泽诺布雷德
    泽诺盖尔
    泽诺世嘉
  • 海帕可乐
    那宝可梦也算结合音译意译了
    梦:玩家脑补(重要玩法之一
  • d
    downnote
    如果按照斯普拉遁的译法,应该是 泽诺布雷
  • 海帕可乐
    也不太懂为什么面向中文用户的商品名称为什么要去贴粤语,不是应该去贴普通话吗,普通话只要是懂中文的就看得懂,粤语也就说粤语的人能看懂
    实在不懂是怎么想的
  • 绿
    绿冰
    宝可梦和皮卡丘那是实在没办法调整了,只能这样,粤语圈就直接读罗马音了
    剩下的宝可梦,一大堆只改同音字或近音字的,实际上大多都是照顾粤语发音(勇基拉之类的)

    另外还有一堆人拿Splatoon音译说事
    我再给没玩过的人说一遍,Splatoon语音全是听不懂的鱿鱼语,就只有一句Splatoon能清晰听懂的
    Splatoon音译是肯定音译的,顶多是音译用什么字眼而已
  • G
    Geminize
    因为是找港台的翻译外包的吧
  • 海帕可乐
    只有一句Splatoon能清晰听懂的原因是因为这个游戏叫splatoon啊,怎么就肯定音译了,动森语音我还只能听懂‘哈哈哈’呢,不还照样是意译吗
  • 月黑杀人夜
    除了人名地名等专有名词以外为什么要音译?FINALFANTASY我翻译成法奈尔范特西你可受得了?
  • 隔壁老黄
    港译台译国内翻译,本来就是三套各玩各的,也就岛国屁事多非要统一,你看电影名那些就没有要求统一的中文翻译

    —— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4.1
  • 隔壁老黄
    你说的这和译名也没啥关系啊,那one piece还是宝藏名称呢,咋译名就是航海王海贼王了?为啥不直接音译翁皮斯或者宝藏翁皮斯呢?

    —— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4.1
  • 原来如此
    喷了
    梦回清末,亦可赛艇,费厄泼赖

    本来很多词在日语里就是外来语音译,翻成中文居然还要做二次音译。天空洛夫特是个什么玩意儿

    要是日语废了汉字我看这种二货翻译还怎么玩

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • 晴岚
    那么为什么不能参考萨尔达跟塞尔达这样子分两种翻译呢?