所以游戏该怎么翻译才会让大众满意?
- 晴岚马力欧跟萨尔达这俩粤语念也很正常,而且也没改过,你试试让他们改成马里奥跟塞尔达。而且宝可梦这个用粤语念真的太奇怪了,包括皮卡丘。
然后很好奇为什么不能跟前面那两个一样分别翻译呢。像塞尔达就是繁体萨尔达,简中是塞尔达。 - Hidewhite任天堂的几个音译加意译合起来用,怪得很。音译的部分可能还不如看英文更记得住。精灵 pokemon、splatoon 遁,我都怀疑是为了照顾小学生所以用汉字给英文注音了
- cys_pitaten能做到信达雅一个都不沾的译名也是蛮难的……
- 黑暗之眼原先粤语可没正读过马力欧,都是马利奥
- Patlain官中只有异度神剑,算是结合了大陆异度之刃和港台异域神剑这两翻译
- 破罐子因为游戏公司外包的翻译一般都不玩游戏,所以很多东西翻译过来没错别字就行了。
- Geminize……………………求原译名对照
- Limpidity主要是斯普拉完全没含义,一个标题完全看不懂在表达啥也挺怪的
色喷乱涂至少大体上不是很莫名其妙 - downnote丝拔麻榴 / Super Mario
蕊脊鳗宿 / ルイージマンション(路易吉洋楼)
悦吸 / 耀西
冻气孔菇 / ドンキーコング(森喜刚)
蔗乳挞 糯藤蔗汁 / ゼルダの伝説(塞尔达传说)
酥麻馐不辣啫丝 / マッシュブラザーズ(大乱斗)
蜜炊螺益多 泼辣蜜 / 密特罗德Prime
咖饼 / 卡比
蚂蚱 / Mother
是大伙嗑丝 / Starfox
剥壳馍 / 宝可梦
辟谷米 / 皮克敏
昃弱补累多 / Xenoblade
多补滋若魔力 / どうぶつの森(动物森友会)
食补腊炖 / Splatoon
屙暮屎 / Arms
淋苦肺而多煸荚 / リングフィット アドベンチャー(ring fit adventure)
法医啊 恩不累么 附假设之解 / ファイアーエムブレム風花雪月 - Unlight我有点好奇异度怎么音译…
- 放大镜泽诺布雷德
泽诺盖尔
泽诺世嘉 - 海帕可乐那宝可梦也算结合音译意译了
梦:玩家脑补(重要玩法之一 - downnote如果按照斯普拉遁的译法,应该是 泽诺布雷刀
- 海帕可乐也不太懂为什么面向中文用户的商品名称为什么要去贴粤语,不是应该去贴普通话吗,普通话只要是懂中文的就看得懂,粤语也就说粤语的人能看懂
实在不懂是怎么想的 - 绿冰宝可梦和皮卡丘那是实在没办法调整了,只能这样,粤语圈就直接读罗马音了
剩下的宝可梦,一大堆只改同音字或近音字的,实际上大多都是照顾粤语发音(勇基拉之类的)
另外还有一堆人拿Splatoon音译说事
我再给没玩过的人说一遍,Splatoon语音全是听不懂的鱿鱼语,就只有一句Splatoon能清晰听懂的
Splatoon音译是肯定音译的,顶多是音译用什么字眼而已 - Geminize因为是找港台的翻译外包的吧
- 海帕可乐只有一句Splatoon能清晰听懂的原因是因为这个游戏叫splatoon啊,怎么就肯定音译了,动森语音我还只能听懂‘哈哈哈’呢,不还照样是意译吗
- 月黑杀人夜除了人名地名等专有名词以外为什么要音译?FINALFANTASY我翻译成法奈尔范特西你可受得了?
- 隔壁老黄港译台译国内翻译,本来就是三套各玩各的,也就岛国屁事多非要统一,你看电影名那些就没有要求统一的中文翻译
—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4.1 - 隔壁老黄你说的这和译名也没啥关系啊,那one piece还是宝藏名称呢,咋译名就是航海王海贼王了?为啥不直接音译翁皮斯或者宝藏翁皮斯呢?
—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4.1 - 原来如此喷了
梦回清末,亦可赛艇,费厄泼赖
本来很多词在日语里就是外来语音译,翻成中文居然还要做二次音译。天空洛夫特是个什么玩意儿
要是日语废了汉字我看这种二货翻译还怎么玩
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 - 晴岚那么为什么不能参考萨尔达跟塞尔达这样子分两种翻译呢?