关于 vg的游戏标题翻译的。。。
- NF17关于VG是傻逼这件事我以为早已是常识
- robertjiong我好像没见过任天堂自己叫过splatoon的中文名
- 布拉德莱恩就像尼尔2明明有“自动人形”这个官方译名但自媒体偏偏就喜欢用“机械纪元”这野鸡翻译一样
(甚至还有更野鸡的“机械军团”
- 飞灾那么“曙光女神之宽恕”和“极光处刑”楼主喜欢哪个?
- jimanna永远不要高估国内媒体的下限
- luoyianwuuniqlo官方还写过马里奥呢,算谁的
- LSDN
- Chia这个团字有还原platoon,其实还算个不错的翻译吧
- kaolimadepi
又想起撕喷拉涂了
- TriSPD等一个音译“屎喷拉通”
- rubicon鬼泣
潜龙谍影
霸天开拓史 - 脚本水平都没有美国末日low
还有半条命 - Rarity5不是死喷乱涂吗
- 布拉德莱恩国内游戏自媒体在官方译名出来前瞎几把翻译,连个“(暂译”都不愿意附带,官方译名出来后依然不改正也算是传统了
- Sliverstrike肆喷滥涂
- osborn侠盗猎车vs横行霸道
无名英雄vs恶名昭彰
至于美国末日 据说是翻译的人纠结了很久各种考证之后觉得故事是特指美国的,所以翻成美国末日了。但不管怎么样顺口程度完败给了最后生还者话说当年这边翻译成鬼泣,电软可是翻成魔颤的,你们感受一下
- ace8848现在国内还有叫美国末日的媒体么?
- 三度音我估计会挑个好字,叫:色喷乐涂 吧
- Booorunestud不用官译我倒觉得没什么,就是色彩喷射团这个有点沙雕,还不如死喷乱涂
- Booorunestud三大妈?
- robertjiong这里有英语很好的吗 告诉我 我的破六级英文语感觉得the last of us 怎么翻都不可能有美国末日的意思 双关根本不存在
- hshiki酷炫战略游戏
- lolozp优衣库还写超级玛丽呢。。。
楼主你黑的地方不对 - alecwong那帮人特别喜欢定立自己的规则,估计满脑子想着统一游戏媒体圈度量衡。前些天公布的神界原罪资料片,fallen heroes上来就翻了个英雄再临,fallen是堕落、阵亡的意思,再临他妈呢再临。
妈的翻了下拉瑞安的微博,官中名字就是英雄再临,太傻逼了,这帮人用的是百度翻译么。 - [A]ZuZe
- pf67美末反了吧。。
各种考证后面证实“最后的我们”才是正确的直译,最后的生还者是在这基础上信达雅了,但是之前的美末更加朗朗上口以至于现在很多人还是用美末 - [A]ZuZe
- 叶雾前几期电台他们还很自豪地回顾了一下“神秘海域”这个翻译
- Lisylfn漆弹大作战
- 观测型冰糕菌补一个火线迈阿密
- 2517君我记得神秘海域这个名字就是vg那边的人起的吧
- crosz这游戏还没官方译名吧
- idiotheone
- 脚本水平纠结毛啊
这个US就从来没有大写过 - maze
- zqr211
- zhssf补一个老头滚动条
现在都叫老滚了
- Miwiki一个暂时没有大众基本一致,和官方中文译名也要喷,太搞笑啦吧
- zero33333这就叫自我感觉良好(别人都在说他傻 逼)
- 无限弹手炮有啥好纠结的,这游戏公布后制作人访谈一直都是念的“阿斯”,从来没念过“优爱斯”
- Edgefield
- tidus_zl银河杂碎第一
- 绿冰优衣库不用官方译名
vg没官方译名的会自己折腾
去年因为马力欧被人骂个半死后,现在有官方中文译名的会乖乖跟上了 - osborn果然美国末日是瞎比翻的吗?我是一开始就觉得显然us是我们的意思啊,翻成美国意思多硬啊。但是确实看过人家发的解释,然后还强迫自己信了,亏的。
想起undertale的翻译,传说之下 比地下传奇顺耳一点。但传说之下完全是游侠3大妈机翻……