所以游戏该怎么翻译才会让大众满意?
- zzzplht宝可梦已经证明任天堂的专业翻译水平比诸位高
- zqsflover其实都是习惯问题,口袋妖怪和宝可梦都叫的顺,官方既然那么叫了,就以官方为准
- leyenda简中那个是假新闻速报的编纂部分
- footmanpon呃,斯普拉遁的意译该怎么理解?
- 承尘
- 马猴肥宅?!?!草——不——是——吧——
- konev意译:遁(玩法之一
结合嘛。不是完全无关的字,念起来又差不多一样 - heseran反正喷射3这个翻译,光看名字根本不知道这是什么玩意,在不知道的还以为是火影忍者里新的流派呢,新人挑游戏光看名字说不定直接就劝退了
- Dedalus
- leafS别遁不遁了,前面三个字怎么解释?真就意译一个字?要是直接叫斯普拉顿我都能理解,现在这样音不音意不意的真的搞笑
—— 来自 Xiaomi Redmi Note 8, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4 - IsaacWang-R斯普拉遁
斯普拉剑 - Tring如果一开始就有官中译名,只要不是太离谱,基本没人会有意见。
有意见的都是官方以前无视中国玩家,这几年突然觉得中国人的钱好赚了跑来出官中,结果还要逼着中国玩家一改习惯了几年甚至几十年的叫法。
不说能不能忍,至少是个人肯定都会来点脾气的。 - MaskedBlade这个很棒
- MaskedBlade发错了编辑
- Bruce33我是无所谓,愿意叫啥叫啥,与其纠结翻译命名你都不如到时候看看游戏内中文字体设计怎么样,不过到时候估计也没人注意了,反正只有能吵起来了才有关注度
-- 傲娇地来自 Stage1未知客户端 - 渣球王斯普拉这三个字太纯音译了,完全看不出游戏风格是啥。喷啊涂啊那些民间名字也确实更容易记住啊。
宝可梦反而是照顾了发音,也照顾了神奇宝贝这方面字眼,其实还行。
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 - 鸡翼大绅士怎么逼?你不按官方译名就派忍者暗杀你?
- Tring逼迫,读音bī pò,汉语词语,意思是施加压力促使;强行迫使。
逼的含义只包括对方施加了压力强行推行。
就算玩家没有妥协,也不代表官方没有逼迫。 - 伊斯坎达尔王日本有全世界同一读音传统,所以音译为主并没有问题。
那问题在哪?难听拗口啊。
“遁”是唯一翻得不错的字,但在极其拗口的四字之中也显得蹩脚无力了,一个名字不好念永远是最大的罪,这可不是人名啊。 - stygianlunar喷射战士,这个名字八成会被被抢注了。
死喷乱涂,死什么?乱什么?河蟹!
另外,老任近几年基本上都是追求全球统一化读法,再加上中文还涉及简繁体的争议,所以音译化估计就是老任觉的既可以统一读音又可以回避各种争议吧。 - str007这游戏没有正式名字前,我基本都用屎不拉通,这有了正式名也没差多少
- liuyuan23
- 空罐子巫师和孤岛惊魂笑了
- 抽水机最不贴切生硬的,肯定是密特罗德。我敢保证,没有接触过的人,肯定猜不到游戏内容,而且压根让人提不起兴趣。按国内来说,容易过审的名字就是好翻译,其他用久了习惯就能凑合。
- Gesterben、LK别遁遁的了,我加的喷射群里在发布会之前就没人说过遁这个字
潜行好吗,潜到墨水里,你要真遁走了你队友怕不得问候你全家
这游戏最忌讳脱离交战区,你不在主交战区,你队伍就少一个人,三打四必输,不信你买个游戏挂机一盘看看能不能赢
但是也没人对这译名太反感,当笑话看的基本都是
毕竟游戏国内不火,中文有利于推广,翻译的再傻逼也有利于推广
对比同类型的大乱斗,它怎么不叫斯马斯 卜蛙择斯,谁翻译的斯普拉遁谁傻逼,没得洗
真意译改成蹲形象点,斯普拉蹲 - セト喷色战士挺好的
- wuzhou6058谁说的色/图/乱/喷
脑子里有画面了! - Trompete其实玩家是真的苦
厂商碍于一些原因其实也进不来,要说重视不重视也是这几年刚刚有些起色,以前的中文也是给其他地区的
要说国内玩家是热脸贴冷屁股贴了那么久,才换来了有中文的时代 - droople
- 晴岚实际上油管上的pm港版广告念宝可梦都直接念pokemon而不是念宝可梦的来自: iPhone客户端
- 黑暗之眼说难听点,人家的作品人家爱叫什么与玩家之前一厢情愿给起的名字有一毛钱关系?
还逼迫,被害妄想症吧 - cloudchily同意
- 隔壁老黄
- 黑暗之眼反馈难听没问题啊,甚至有意见也正常啊,但非说厂商“逼迫”那就是被害妄想
- Masque
- Masque
- 秋月孝三
- Geminize马力欧是神游官方译名
- 凤凰院天豪接受宝可梦更重要的是这名字的确不错吧,人更喜欢用好的词就是了
- Chia对,大部分最后都不了了之了
“宝可梦”大概因为是“请愿”来的,当年出警出的特别凶,很多人几乎是被逼改口的。港台民间倒是没怎么鸟这个译名。 - yahanintnedo来看看天剑的阴间翻译。御天之剑已经很没道理了,还来个天空洛夫特和洛夫特鸟,民间汉化翻译是云中阁和庭阁鸟。吐血了,到底谁才是官译啊???
- yahanintnedo来看看天剑的阴间翻译。御天之剑已经很没道理了,还来个天空洛夫特和洛夫特鸟,民间汉化翻译是云中阁和庭阁鸟。吐血了,到底谁才是官译啊???
- hosino天空洛夫特还行,一半意译一半音译,麻了
- Tackstone这一听感觉又是从日文文本翻译过来的。
- 隔壁老黄谁说习惯了?我认识的人就没一个会叫宝可梦的,不是叫PM就是小禽兽
- 无动于衷以前某电视台引进PM动画的时候说过 叫口袋妖怪或者口袋怪物这种名字本身就过不了审
至于宠物小精灵这名字为什么日本人看不上就不得而知了 - lolozp