所以游戏该怎么翻译才会让大众满意?

  • t
    tongwei
    无所谓了,反正官方又不会改。
  • 拉菲尔神父
    喷射战士 会不会给人一种钦定的感觉
  • p
    praetorian
    搞个中文官方网站把通行的民间翻译和官方翻译放一起投个票,还能炒一波热度。
  • N
    Nonasenet
    翻译的事,历来做不到让所有人满意,游戏王的NW和CNOCG之争就是如此
    如果原名很难翻译得达意的话,与内容关联性强的译名一般更容易获得认可
  • w
    wzk3232
    屎不拉通
  • c
    cdfghj64
    色喷乱涂
  • D
    Dgnic_
    这是认真的吗,我怎么觉得差远了
  • k
    kangkangsama
    明明是声母是t的音要翻成d,很难受的
  • M
    MikawaFumika
    喷喷这个译名我没意见
    但是天剑那个天空洛夫特我很有意见,这啥?
  • B
    BREEEEZE
    速喷乐涂!
    体现玩法特征又符合读音的译名,怎么想都比纯音译好,你又不是什么幻想rpg
  • G
    Guildenstern
    游戏界正常操作咯。真女神转生官方英文译名:Shin Megami Tensei。

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • f
    fuzzytuzi
    翻译不是讲究信达雅吗?按照这个标准来。

    顺带喷一下八方旅人,简中地名全是音译,唯独有一个鹅卵石村。
  • s
    skdom
    汉语中d和t都是清音,前者不送气,后者送气,在日语法语母语者里两者基本不做区分
    在日本人眼里,盾和吞差别很小的

    而汉语不分清浊,对不送气清音和浊音不做区分,而对送气清音和不送气清音严格区分
    所以才有所谓英语的s后清音变浊音(实际上还是清音,不送气了),日语字中的清音变浊音(依然还是清音,不送气了)这种说法,在汉语母语者眼里是这变化很大的
    浊音也是中国人学习日语和法语的最大难关(英语已经很无所谓了)
  • 隔壁老黄
    斯普拉遁就跟乱码一样,说是人名不像,地名更不像,国家名更是没人会用遁作为译名的,于是我作为一个萌新,看到这名字马上就过滤了,完全不知啥意思的标题,谁会花时间去关注呢

    —— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4.1
  • w
    wgoenitz
    重点是最后那个遁还不是常用名的汉字,是因为和游戏中某些特性相符吗?没玩过该系列
  • 绿
    绿冰
    这译名就挺好的,音译意译结合
    很多人就没意识到一点,任天堂搞译名是更进一步,还要顾及粤语发音的
  • 矩形冰块
    口袋妖怪那么多年,不也一句话就宝可梦了。官方是官方,私下愿意怎么叫就怎么叫。像美末不都没人管吗
  • C
    Chia
    我觉得以前的色彩喷色团还可以

    谐音梗只适合画龙点睛,一多就太俗了
  • k
    kangkangsama
    日语也是スプラトゥーン而不是スプラドゥーン啊,英文也是splatoon而不是spladoon。
  • s
    syndrome2032
    满意不过来。这东西从来就是众口难调,严复提过的要求是信达雅,但是很多时候到最后一步本地化会出问题,一个是本地是个怎么本地法,一方水土养一方人,称谓和习惯上有差距必然会带来最后的不一致。所以最终要求只能是不犯原则性错误即可。
  • 偶滴小乔
    中文化要早,不要让民间翻译先入为主
  • P
    P-link
    同步,不给民间翻译存在
  • F
    FanKiE
    只要地上涂了我方颜色就可以沿着它遁地走了
  • 血之暴走
    不要用这么奇怪的字
    三房里的名字我都记不住,太拗口了
  • y
    yyman
    全世界也就傻屌日本人非要纠结音译了吧,明明已经有用了很久的意译名称了还要改回什么宝可梦多啦A梦之类的无意义堆字

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • 盐盐盐盐盐
    哆啦A梦不是作者自己要求的吗,希望全世界都用一样的发音,我小时候看的漫画书就这么写的
  • j
    jimclack
    密特罗德和宝可梦时间长了也是接受了
  • 血之暴走
    这就是说的日本人的奇怪要求啊,日语也罢了
    有些明明是英文的还得用日式发音,再配合奇怪的汉字
  • 盐盐盐盐盐
    音译有利于国际化其实 可以理解 就像全世界听到mama都知道是妈的意思 日本人自己在翻译上还吐槽过日语的克苏鲁和英语/中文的克苏鲁发音出来不一样应该考虑修改
  • 马猴肥宅
    简中翻译就很好啊!繁体翻译垃圾
  • 血之暴走
    举个例子
    三房里的 艾黛尔贾特
    这玩意念起来拗口,又长又难记,埃德加不香么
    结果网上但凡有提到的,统称皇女
  • 盐盐盐盐盐
    因为埃德加不像女孩名字呗
    而且艾黛尔贾特确实更贴近原名发音,埃德加就是エドガー了
  • 血之暴走
    连中文名都没人用了,再去谈国际化互相理解,就扯远了
  • i
    icewolf01
    森喜刚表示(
  • s
    sephal
    别的不知道,反正我觉得死喷乱涂 喷射战士 色彩喷射团这几个之前民间的翻译都比官方强
  • D
    Dedalus
    早上稍微有点不适应,想到等三代出了几乎所有武器招式的现有名称都要废弃就释然了,吐槽的机会还多呢,现在不急

    反而是猜现在这些俗称有几个能在将来的新斯普拉遁中文社区继续流行更有趣

    —— 来自S1Fun
  • s
    skdom
    中文的d和t在日本人眼里都是td的读音或许还更接近一点吧

    你学过日语的话,应该有被浊音逼疯的时期吧
  • 血之暴走
    库罗德也是,这个毫无疑问是日本的发音
    英文版应该是claude,日本人显然不可能让欧美人也用日式发音来念英文
  • 鸡翼大绅士
    都是先入为主,比民间汉化早就行
  • 嘉术2015
    现在不还是八方旅人八方旅人地叫吗?真有人把港任翻译当回事啊
  • 酷乐
    不是,藤本弘1996年去世,1997年版权方才开始在台湾试点“哆啦A梦”。
  • G
    Geminize
    潜龙谍影表示这么多年了在合金装备面前毫无存在感
  • m
    mizukii
    什么鬼
    令人联想到拉斯普金多次逃脱
  • p
    pf67
    这翻译和clannad翻译成克兰娜德不一样么,还不如不翻译
  • 大暴死
    屎不拉痛,不拉怎么会通呢

    —— 来自 Meizu 16th Plus, Android 8.1.0上的S1Next-鹅版v2.4.4.1