所以游戏该怎么翻译才会让大众满意?
- tongwei无所谓了,反正官方又不会改。
- 拉菲尔神父
喷射战士 会不会给人一种钦定的感觉
- praetorian搞个中文官方网站把通行的民间翻译和官方翻译放一起投个票,还能炒一波热度。
- Nonasenet翻译的事,历来做不到让所有人满意,游戏王的NW和CNOCG之争就是如此
如果原名很难翻译得达意的话,与内容关联性强的译名一般更容易获得认可 - wzk3232屎不拉通
- cdfghj64色喷乱涂
- Dgnic_这是认真的吗,我怎么觉得差远了
- kangkangsama明明是声母是t的音要翻成d,很难受的
- MikawaFumika喷喷这个译名我没意见
但是天剑那个天空洛夫特我很有意见,这啥? - BREEEEZE速喷乐涂!
体现玩法特征又符合读音的译名,怎么想都比纯音译好,你又不是什么幻想rpg - Guildenstern
- fuzzytuzi
翻译不是讲究信达雅吗?按照这个标准来。
顺带喷一下八方旅人,简中地名全是音译,唯独有一个鹅卵石村。 - skdom汉语中d和t都是清音,前者不送气,后者送气,在日语法语母语者里两者基本不做区分
在日本人眼里,盾和吞差别很小的
而汉语不分清浊,对不送气清音和浊音不做区分,而对送气清音和不送气清音严格区分
所以才有所谓英语的s后清音变浊音(实际上还是清音,不送气了),日语字中的清音变浊音(依然还是清音,不送气了)这种说法,在汉语母语者眼里是这变化很大的
浊音也是中国人学习日语和法语的最大难关(英语已经很无所谓了) - 隔壁老黄斯普拉遁就跟乱码一样,说是人名不像,地名更不像,国家名更是没人会用遁作为译名的,于是我作为一个萌新,看到这名字马上就过滤了,完全不知啥意思的标题,谁会花时间去关注呢
—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4.1 - wgoenitz重点是最后那个遁还不是常用名的汉字,是因为和游戏中某些特性相符吗?没玩过该系列
- 绿冰这译名就挺好的,音译意译结合
很多人就没意识到一点,任天堂搞译名是更进一步,还要顾及粤语发音的 - 矩形冰块口袋妖怪那么多年,不也一句话就宝可梦了。官方是官方,私下愿意怎么叫就怎么叫。像美末不都没人管吗
- Chia我觉得以前的色彩喷色团还可以
谐音梗只适合画龙点睛,一多就太俗了 - kangkangsama日语也是スプラトゥーン而不是スプラドゥーン啊,英文也是splatoon而不是spladoon。
- syndrome2032满意不过来。这东西从来就是众口难调,严复提过的要求是信达雅,但是很多时候到最后一步本地化会出问题,一个是本地是个怎么本地法,一方水土养一方人,称谓和习惯上有差距必然会带来最后的不一致。所以最终要求只能是不犯原则性错误即可。
- 偶滴小乔中文化要早,不要让民间翻译先入为主
- P-link同步,不给民间翻译存在
- FanKiE只要地上涂了我方颜色就可以沿着它遁地走了
- 血之暴走不要用这么奇怪的字
三房里的名字我都记不住,太拗口了 - yyman
- 盐盐盐盐盐哆啦A梦不是作者自己要求的吗,希望全世界都用一样的发音,我小时候看的漫画书就这么写的
- jimclack密特罗德和宝可梦时间长了也是接受了
- 血之暴走这就是说的日本人的奇怪要求啊,日语也罢了
有些明明是英文的还得用日式发音,再配合奇怪的汉字 - 盐盐盐盐盐音译有利于国际化其实 可以理解 就像全世界听到mama都知道是妈的意思 日本人自己在翻译上还吐槽过日语的克苏鲁和英语/中文的克苏鲁发音出来不一样应该考虑修改
- 马猴肥宅简中翻译就很好啊!繁体翻译垃圾
- 血之暴走举个例子
三房里的 艾黛尔贾特
这玩意念起来拗口,又长又难记,埃德加不香么
结果网上但凡有提到的,统称皇女 - 盐盐盐盐盐因为埃德加不像女孩名字呗
而且艾黛尔贾特确实更贴近原名发音,埃德加就是エドガー了 - 血之暴走连中文名都没人用了,再去谈国际化互相理解,就扯远了
- icewolf01森喜刚表示(
- sephal别的不知道,反正我觉得死喷乱涂 喷射战士 色彩喷射团这几个之前民间的翻译都比官方强
- Dedalus
- skdom中文的d和t在日本人眼里都是td的读音或许还更接近一点吧
你学过日语的话,应该有被浊音逼疯的时期吧 - 血之暴走库罗德也是,这个毫无疑问是日本的发音
英文版应该是claude,日本人显然不可能让欧美人也用日式发音来念英文 - 鸡翼大绅士都是先入为主,比民间汉化早就行
- 嘉术2015现在不还是八方旅人八方旅人地叫吗?真有人把港任翻译当回事啊
- 酷乐不是,藤本弘1996年去世,1997年版权方才开始在台湾试点“哆啦A梦”。
- Geminize潜龙谍影表示这么多年了在合金装备面前毫无存在感
- mizukii什么鬼
令人联想到拉斯普金多次逃脱 - pf67这翻译和clannad翻译成克兰娜德不一样么,还不如不翻译
- 大暴死