觉得翻译机能代替学英语,甚至能代替翻译的,是认真的?

  • M
    MADVR
    哈哈哈哈,这个笑死,还有5G传新冠的英国高素质公民。
  • Y
    YongQuan
    能够解决大部分人的基本需求已经是成功。 专业领域不是每个人都需要用得上。就像加减乘除
  • y
    yanbiao0561
    肯定不能替代,但能大幅压低英语人才的需求。
  • k
    kisjew
    10年内还有可期,目前肯定还不行,当然可能听懂意思的程度还是可以的
  • b
    bat1985
    我选十年内可以,这个贴我收藏了,十年后来见证
  • y
    yeats_520
    专业用语单翻译单词或者句子,我觉得不现实,但是加上大数据就不好说了。机子不认识这句话但是数据库有记录啊,其他机子翻过类似的话啊,这样机子不就可以显示出来翻译内容了。
  • x
    xjliuwei
    财经类和专业类的比如计算机的翻译不准的 短时间内取代应该不成 ,机翻的电影都看不成别说其它了
  • m
    magicsongs
    我既不清楚这个翻译机指的是什么,也不清楚这个“英语”指什么。所以无法投票。
    如果你是旅游买纪念品买菜的话,不需要翻译机,文曲星就可以替代了。
    如果你要翻阅专业论文,一大堆的造词和简称,除非有真正的ai出现,不然肯定做不到“翻译”的级别。
    不过绝大多数人肯定是前者了。后者你初中小学的英语再好也不够用。
  • A
    Astral
    GPT3看着是真香啊...项目上还在用GPT2. 不知道什么时候可以用上GPT3.
  • A
    Astral
    你来个人也是翻译个鸡毛.
    没有上下文的情况谁能理解? 这和翻译本身一点关系都没有. 你不给上下文和能不能处理上下文是两码事
  • 7
    7223939
    二十年前上网时,还有那种翻译网页的软件,现在不用了。
  • d
    digitalgk111
    Don`t fuck Mountain,,哈哈哈,这是谁翻译出来的,,太搞笑了
  • t
    twkr42
    外语学得浅,学的是信息交换。
    外语学得深,学的是一种文化。
    合同,工具书什么的我觉得是翻译机适合的地方,毕竟专业词汇DLC不是每个人能吃得下的。
    电影,小说类的翻译实质上是二次创作,学了外语才能感受到外国的文化,才有机会参与进外国的文化。
    流行文化meme什么的,翻译机完全没用,不是机器不行而是人无法处理,例如你可以想想怎么和老外解释:唱跳rap篮球、老八秘制小汉堡这一类的东西。
  • b
    barusamikosu
    我还想着脑机出来直接取消语言呢
  • k
    kyha123
    大多数人的水平还不如翻译机 文学创作更是遥不可及 四六级作文那种本土用户初中水平的玩意配叫文学么?
  • a
    alex_0011
    有个问题非常严重:
    当你完全不懂某种语言时,机器告诉你啥就是啥,你都没办法去核实,这个时候如果出现“系统性”错误,会严重且无法纠错地接受错误的信息。
  • f
    flyzhuan
    Mogan mountain 百度翻译.....

    能信那个的连百度翻译的水平都不如,纯属搞笑的。

    ai翻译研究这个的不少,虽然进度慢都很乐观。
  • r
    ryukiss
    ZH上有个帖子,说的是一个学易经还是什么的,总之就类似算命那一套吧。
    有一天到了山上看见摆地摊算命的,他就伪装成同行打算开个玩笑。
    交流一下之后,地摊那人就说,你不是干这个的,你是哪个机构教这个的。
    他很好奇,说你怎么看出来的?地摊那人就说了,你说的东西,哪哪都对,严丝合缝,可就是没法说动活人

    机器翻译,至少目前,也是这个毛病。即便哪哪都对,经它翻译出来,也不像贴近人的东西。总有一丝不对付,不能言传。
  • S
    Surprise15
    用英文去理解和用中文去理解,感受不同
  • x
    xyj
    到机翻很完美的时候,人本身也没什用了。
  • J
    Joreder
    我4级考过424,后来425过的,算以上还是以下啊。。
    我觉得就中文的变化速度来说...翻译机可能永远会落后几年
  • k
    kionline
    人工智能的进步还是很显著的,10年内估计能达到普通沟通无障碍的水平。
  • w
    wang52510
    40年前,又有谁能相信机器下棋能下赢世界冠军了
  • w
    warm
    时间问题,十年不行,三十年呢??
  • l
    linjianhua
    机器存在的问题对人也是问题,不过有些问题观者容易发现罢了,比如专业领域,缺少上下文,俚语,特定的小文化群体。普遍的交流基本问题不大。

    对机器翻译吹毛求疵的应该扪心自问:给你一本莎士比亚的原著和几本字典,是不是就能翻译成传世名著?也给你十年如何?
  • l
    lusiferr
    给我10年专门做这个,翻译的比机器好是完全没问题的。
    还有你所谓的普遍交流是拿个翻译机你说一句翻一下,他说一句翻一下吗?不是搞笑交流?