看日本動畫喜歡日文配音還是中文配音?

  • 容器

    果断日配,中配动不动就各种美声,受不住受不住

  • l
    liou0906

    肯定是日配 畢竟有些雙關梗還是日配好

    中配現在也進步很多了 但有時還是很出戲

  • p
    plo4910977

    看动漫听了那么久日语 肯定日配啦中配实在听不习惯 每次听中配都很尴尬 尤其是一些明明很伤感的场面 听中配我都笑了 看不下去!

  • 1
    15870833885

    这还用想吗?当然是日文配音,中文配音听起来一点感情都没有,想日本有专业的声优学校,有成套的培训体系,中国啥都没有,根本无法与日本比较,希望中国以后也会有专门的声优培训学校。

  • m
    miki21023

    还是觉得日配比中配好,中配听了不习惯

  • m
    mpy11

    中文配音刚发展,而且配的感觉很尬

  • 久小天

    按照现在来讲肯定日配,听起来更有感觉

  • a
    auntesaunt

    畢竟是日本動畫

    中國或韓國動畫

    可能就不同了

  • 夜空散辉

    我很坚定的支持原版,中国作品看中配,日本作品看日配,欧美作品看英配。跟亚不亚于什么没关系,把喜羊羊换成日配让我看我也得暴走。

  • 月下凤

    我是比较喜欢日配啦,有时中配听起来语气有点不太对,而且有时还会觉得这个角色不应该是由这种声线来配的感觉

    不过有时候一些中配有时候配的很好啦,比如说国漫的配音x

  • q
    qwas20165

    日文配音

  • k
    ktgiggg

    看情况吧,如果是粤语又陪得鬼马,我会选择粤语。tvb有几部挺有趣的。

    普通话的话配得有点生硬和违和感。

  • l
    lhv520046

    当然是日配,中配听起来太奇怪了。

  • c
    chrisxu1994

    总的来时,我不管看啥都是喜欢原汁原味的配音,不过看一些番里外国人或者异世界人操着一口标准日语还是会感到意外的出戏,中文配音我是真的受不了,各种意义上,包括译制片,虽然吹替们的技术和表演真的非常帮了,但我还是不习惯

  • 野生的黑猫

    日漫还是日配吧。中文配音比较合适给配美国动画,电影之类的。

  • N
    Nikaidoh_Reika

    看日文,我覺得聽了這樣多年聽習慣了,加上自己懂一點日文又可以學到一些新的詞彙

  • 1
    1458494241

    肯定是日文配音安(ღ˘⌣˘ღ)

    中文配日漫怪怪的,不适合

    顺便问一下,动漫板块的任务在哪里接啊?

  • d
    ddgzs2011

    欸这个可能是因为从小看的大多是国配(和台配)的缘故,但还是会感觉日配在表现力上会比那时候的国配好很多很多。。

  • 二哈

    看惯了日语动漫,在去看国语的会有一种违和感,但我有说不上是什么具体原因。就是看国语漫时莫名的出戏,没有那种能把自己的主观意识代入进去。

    说白了就是日语漫看多了,看国语尬的一匹。

  • 阿斗诺玛

    个人更偏向于日文配音,毕竟日本配音员个个都是人才。加上很多角色就是因为有日文配音才突出了他们的特点。但我也不是歧视中文配音吧,可是前几次用中文配音看游戏王。。。哇,那嘎的,算了,日文配音的才好。但是中文配音水平到了的话也会去支持的

  • u
    u895036

    日配..其他聽起來都會說不出來的怪....

  • a
    a22789876

    日配吧,可能是日配已经听习惯的关係

    现在看动画听中配总感觉怪怪的

  • c
    cmcc

    说真的看动漫看的太多了,太久了,导致看动漫不是日配就难受,前段时间比较火的一人一下不是有中配吗,我看了几集就看不下去了,又去看日配了。真的不是因为声优功力的深浅,而是因为习惯。

  • t
    tsukuyomi

    不管看什么作品,看哪国作品。都看原声

  • a
    a1411835988

    我个人因为听日文配音听多了习惯了,听其它的就不习惯了

  • h
    highpeter

    日配听着比较习惯

    中配的动画老是感觉音调有点怪

    还有就是听着好TM中二啊

  • z
    zzplus

    老有人拿声优说问题,其实上基本上没有这个方面的问题,现在中国声优高手,那怕民间都有好多。你听中配别扭,主要是不同场景的语言适应力了233。日文被称为为二次元之音又不是开玩笑的,违和感最低了。

  • z
    zzplus

    你是日本人你就不这么觉得了

  • 小冰冰冰

    说实话最喜欢原版配音,这样嘴型对的上,也不会怪

  • e
    e3561025

    還是日文配音較有帶入感

    台灣播放的anime電視台每次都應要給那些動畫配中文配音,但根本就沒再挑選配音員的,日本配音都是專門挑選聲優來配,台灣呢? 只會隨便找一些配音員來配音,各位有看過刀劍神域嗎? 自從看過桐人配音找一個大叔聲線的人來配之後,就對台灣配音整個絕望了,要青年的聲線沒有,要蘿莉的聲線沒有,要少女的聲線沒有, 能聽到的只有 大叔的聲音以及聽著完全不符合年紀的聲音。

    在anime電視台能聽到的聲線很固定,永遠就那幾個再配,不會有任何變化,也沒有太多感情的帶入,總感覺都是在念稿而已

  • c
    cakezi

    日文配音吧。怎么说,首先是日语听不懂,也没听过日常日语的对话,就算有奇怪的地方也发现不了。

    换到中文配音,日常口语都听习惯了,对于语气和台词一些奇怪的地方,就特别敏感,一下子就反应过来。

  • p
    police493625

    曾经俺没得选——如今,俺想做一个好人,给个机会行不行,阿Sir

    举个例子吧,一人之下有双语版,去看看点击量吧

    魁拔也有双语版,两版配音都很赞

  • 么得朋友

    听歌,看番都是日文……中文不喜欢了感觉……

  • 草泥馬

    咱看的是日文配音耶www

  • 草泥馬

    基本上會失去原本的味道

  • 草泥馬

    中文配音的話咱覺得不錯的比較少

    基本上還是日文的比較搭

    當然不是全部就是

  • 草泥馬

    哈,然後注意力就會集中在抓錯嗎www

  • p
    police493625

    有双语版,本土原创的内容了,现在,去亲自体会一下吧

  • 草泥馬

    咦?這個倒是可以嘗試看看阿

  • 小冰冰冰

    是先入为主的感觉嘛

  • 小冰冰冰

    会有尴尬的感觉把

  • 小冰冰冰

    指的应该是某些英语版的动漫把,也有见过

  • 小冰冰冰

    感觉上还是因为中文听得懂,所以会感到中二感到羞耻把

  • 草泥馬

    不是歐,那是看了這麼久的動畫感覺起來的

  • 小冰冰冰

    是经验还是习惯呢

  • 草泥馬

    基本上都有耶

  • 么得朋友

    我连听歌都不喜欢听中文歌啊………………

  • p
    police493625

    以前没得选,现在 可以挑条件了——这样可以,更直接的体会国内配音与岛国的差距——有的角色,中外配音演员对角色的理解,可以听出很明显的差异

  • 草泥馬

    是阿,有的中配是不錯

    但是有的咱還是覺得聽日配吧