看日本動畫喜歡日文配音還是中文配音?

  • a
    a372019

    无论动漫或者电影,原汁原味才是最好

  • f
    firebirdaa

    个人感觉日语配音更有代入感

  • 苍千鸟

    中文配音尴尬的原因是一般的公司不愿意花高价请好的配音,所以听起来就贼尴尬……

  • 风之殇

    中国现在根本没有成熟的动漫声优产业吧,业余的和专业的差别还是很大的。

  • 1
    1298864879

    中文配音的我现在感觉最自然的就是中国唱诗班,其他中文配音就像是读稿子

  • s
    sh59809

    日配听习惯了 听中文配音总觉得怪怪的。。。

  • c
    ctzs7

    国配真的不行,这个没办法,日本那边有无数的声优学校,毕竟人家产业链强大。

    除非中国的动画产业以后发展好了,声优赚的到钱了,有很多的人参与这个行业,那个时候国配才会给力的。

  • 1
    117d

    日语的......反正也能听懂,而且中文配音总觉得怪怪的,可能还是水平问题?

  • l
    lilili982

    还是习惯日配。。。。。。感觉中配真心很奇怪

  • R
    Rolin0803

    中文配音我絕對無法接受 很多日劇或是電影 只要換成中文配音 整個品質大打折扣

  • c
    chameleon

    原汁原味的日配最喜歡了…

    畢竟日本還有用心的培養聲優…

  • R
    Rolin0803

    沒有這方面的市場 日本這一部份太進步了

  • y
    yuqinghe123

    其实都还好,主要是我看过的中文配音太业余了,所以不如原版的日配要好。

  • f
    fcm3

    不得不说日语配音听起来比较悦耳点,

  • 9
    941355699

    看中文配音很不自然 , 英文配音的更加是不可能...

  • s
    sagarasouke

    还是原汁原味,配上中文字幕就好了。

    曾经听过用其他的语言配音,感觉很格格不入,语言僵硬,对嘴出现偏差,也比原版更少了些情感。

  • a
    amvt1235a

    中文配音聽起來就是有點怪怪的

  • s
    skrn4068

    国内CV还没有产业化吧.. 水平好的不多

  • z
    zhthtth

    日本动画喜欢日语,但是一些本土化的,日系宅臭味没那么重的国产动画就喜欢中文配音了。

  • 3
    3748072g

    還是喜歡原汁原味

  • j
    jerry122

    有些搞笑番其實中配還可以,但其它的就只能接受日配

  • a
    a66786678

    一定是日配的 日常搞笑番還可以接受中文

  • d
    duyin

    从来没听到过不违和的中文配音……

    而且由于文化差异,很多地方换个语言都差很多,比如日语的敬语,小时候看数码宝贝的时候绝对不会知道光子郎是个对比他小的人都用敬语的礼貌生疏到过分的孩子。

  • 绊城烟沙〞绊城雨

    看日漫当然得日语,看天朝的动漫就得中文,如果是好莱坞的就得英语了

  • 弧线摇篮

    这部肯定是日文配音吗。一是更加自然,二是可以学学日语。但是那选英文配音的是什么鬼?

  • k
    kknd222

    有些台词 用中文发出来感觉好羞耻

  • 绯苍幻影

    顶楼其实是伪命题,90年代那群引进动画之后,这些年中文配音早断层了,根本没有新的专业配音演员。是的,我不以为那群在网上红起来的所谓国人“声优”够资格称配音演员

  • 大梦初晓

    其实童年都是在中配的环境下长大的,非常幸运的是那几部的质量非常高,火影、柯南……后来听原配居然毫无违和感!!

  • 水暮寒丶

    听得懂的情况下一下场景太羞耻了.......还是日语听不懂最好。

  • 咻咻蹦蹦

    日配聽慣之後回中配認真會覺得不行

    但童年那些中配還是能接受

  • c
    ccclle

    大多還是日配

    畢竟現在也沒有再聽到過去諸如舊版獵人,中華一番,名偵探柯南,魔卡少女櫻那些高水準配音

    說到舊版獵人,西索的中配可說是少數優秀到幾乎超越原音的配音了

  • w
    wacomintous

    能日語配音一定是聽日文配音,喜歡原汁原味的感受

  • a
    adamdamm

    看故事背景吧 综合还是日配比较好

  • k
    ksws0370096

    日配的可能会比较 习惯吧 不过有时候 会有双配 也挺好的 不过动漫双配的很少

  • 高町奈叶sama

    感觉看中文配音的老番总觉得他们喊出那些中二台词的时候好丢人,日文配音就好一点

  • m
    misjj123

    日本动画还是日语吧,国语很多翻译不出来那种感觉的。就和日语配国语的一些也一样

  • h
    hdsjk44

    原汁原味的好啊,不管中配还是英陪,总是有种相当别扭的感觉,虽然有小部分配的挺好的

  • l
    lol2463252861

    个人感觉有些中配好,有些日配好,不过大多数是日配好就是了

  • N
    NE555

    比较习惯日文配音
    中文感觉有点怪

  • 遗失的记忆

    没必要讨论的问题,没有可比性

  • 星辰大叔

    我觉得是个先入为主的观念还有一个语序的问题

    很多时候你会发现日语的台词并不适合用中文意思念出来,因为不好断句,我有时候中二的时候会去念台词但发现还是日语发音的比较好,单纯只是个相性问题

    这种问题的解决办法就是不用直译用意译,举个简单的例子,奥特曼,我们小时候看的昭和系奥特曼大多都是上译国语版的,里面很多台词就是意译的,比如爱迪最后一集你可以明显感觉到日文的直译台词和配音演员念出来的完全不一样,但如果在不看直译台词的情况下单听的话一点违和感都没有

    第二个先入为主,还是拿奥特曼,我们以前看的都是迪迦的中配,长大了你再去看日配,你就会觉得多多少少有些别扭,我觉得是因为和记忆有所出入所造成的。还有就是神奇宝贝,哦不,应该叫精灵宝可梦,我以前看珍珠钻石的时候看的是日文版,但现在网络上几乎只有中文版,完全不习惯

  • 星辰大叔

    学英语啊,我有个学姐就是想这么干的,然并卵

  • R
    Ridiculer

    我觉得这个如果不是差别很大的话,第一印象对判断哪个配音的好坏占了很大程度的比重

  • e
    eve499736

    习惯日配 除非中配有本土化过就还不错

  • p
    pei123

    日语配音,主要是中文配音确实和日本有差距,而且翻来覆去总是那几个人

  • A
    AvalonWorld

    觉得跟声优经验累积有关吧

    毕竟总体发展时间不一样

    再加上从小习惯听日文了

    还是喜欢日配多点

  • s
    shiuan2

    的確日配聽習慣了以後再聽中配會覺得差距有點大

    一方面是配音員數量的問題

    另一方面就是本身母語還是中文 對某些細節會更講究

    (不過電影有些中文配起來就很不錯)

  • k
    kui22515

    其實都不排斥

    不過更喜歡原來的日配

    我喜歡第一次看聽原音 之後的如果中文也可以比較比較

  • 沧溟若宇

    基本上还是原版配音比较自然,毕竟天朝有翻译腔……不过小时候很多国语的配音也很深入人心,现在好些国产动画配音也很有进步

    不过话说回来,既然问的是日本动画,那还是日语配音比较好吧