看日本動畫喜歡日文配音還是中文配音?

  • m
    mejackwong

    更喜欢日配 不是说国配差这种原因 而是日本动画本就是日本制作的,很多地方像是剧本什么的都是以日文创作,而将日文翻译为中配的话,当中的意思总会多多少少有所不同了的,看起来也就自然是感觉少了点味道。

  • t
    tghtfr

    一般都是日配吧

  • Z
    ZSOV2_0

    无法互动的内容我更倾向于制作国的配音,日漫自然是日语。

    但如果是游戏声效之类的内容,越听不懂越带感,比如小语种、自创语言和无意义的吼叫。

  • 悠远的不可述

    果然还是日配吧,中配我听着有点尬。

    最近玩的一款游戏有日配和英配,因为背景是西方国家,所以我选择了英配

  • G
    GUIMIN

    感觉日本人有股天生的中二感,所以还是日语听得最舒服

  • k
    k88864

    肯定原配啦,不原配浑身难受

  • y
    youxia5325

    虽然小时候看的中文配音比较多 觉得特别带感 现在在回去看 其实很粗糙- -不过还是带来了回忆

    听了日文之后就一直喜欢日文了 . . 虽然听不懂 但是能感觉到里面的表情 气氛.

  • t
    talyor

    果然日文配音绝大多数啊,觉得可能中国的声优还需要再放开一点

  • 咸鱼干

    自然是日文配音!

    个人爱好倾向于原版配音,比如美漫的话就喜欢英文配音。

    另外,日本的CV真的都很强大啊!

    而且日语本身的发音也挺......可爱的说??

  • 萌萌哒的哒萌萌

    这个跟个人习惯有关吧,像我,看哆啦A梦国语看多了,日语那个哆啦A梦我都听不下去的。

    其他番恰恰相反,日语听着舒服......

  • 皮皮黄

    我还是比较习惯日配

    主要是中配的话总感觉就那么两个人

    小当家 神奇宝贝 数码宝贝 神龙斗士

    听起来配音的人完全不带换的

    总感觉贼尬

  • 坂田诚三

    哪个国家的动画,就看哪个国家的语言。文化的差异的原因,有些东西是无法通过简单地翻译表达的。。。

    比如说生化危机和鬼泣所谓的日文配音版本就有种蜜汁违和感~米国的那种感觉,不用美式英语去表达,自然就会有违和感

    当然,不是指日语CV表现差,就是文化差异造成的影响。FUCK YOU和KO NO KU SO YA RO所表达的东西,自然也不一样

  • 咖啡果冻

    看了一下,果然喜欢日文配音的多啊,我本人也是如此

    一来,首先肯定是原配的好嘛,整个动画情境原本就是为日文配音准备的,一般口型也是配套的,如果换成中配,口型会对不上(也不是说多么严重,毕竟原本动画里的口型也不是精准到每一个音,但是翻译后的句子长度会不一样,会有一种微妙的违和感)

    二来,日本的声优产业确实更发达成熟,配音技术也普遍更好一些(但也不是绝对),相比之下,中国虽然也有不少声优方面的大佬,但是数量不是特别多,一般人叫得出名字的也就那么几个(你对国语声优了解的多当我没说),所以说日本的听起来更好听一点

    第三么就是母语羞涩啦,这个大家应该都知道,反正如果听得懂在讲什么就特别尴尬

    以上是本人个人意见,当然我对此了解不深,其实都是我胡扯的

  • 1
    1539190646

    我还是更喜欢日语配音,因为中配听着总觉得有点不协调

  • s
    shenhuaa

    日文配音,因为从小就是看动画长大的,尽管最初确实是看的国语,但后来观看手段从电视移动到电脑后就都是日语了,我也不看国漫美漫之类的。

  • 祈晴娃娃

    不好意思,我点错了。。。我其实喜欢日本配音,一方面是嘴型适配,看着不违和。另一方面是避免了母语羞耻,看那种中二度爆表的番不会起鸡皮疙瘩

    还有一方面是日本的配音是正儿八经的科班出身,人就专门学这个的。国内不说了吧,一方面是经验不够,不知道用多大的表演程度。另一方面是专门人才还是太少了,来来去去就那么几个音色,听上去怪怪的

  • q
    q76490195

    听母语说贼中二的话真的有的时候太羞耻了😫,而且日本动画用日文配音不是很正常的一件事吗。

  • b
    bcbc232301

    果然都是日语啊

  • 月下凤

    个人还是比较喜欢日配的,听习惯了是一方面....另一方面大概就是有些中配配得有些尬(个人感官)....

    不过如果是国漫的话中配就比日配还要合适了(毕竟会比较接地气((?

  • g
    giggs0502

    肯定是日配,中配现在大部分还有很大的戏剧腔,有时候会显得很浮夸。

  • N
    NYN姐贵

    身边有喜欢看中配日漫的

    个人表示中配听起来…莫名的违和

    特别是在喊招式的时候

  • s
    saber00

    一般情况下中意原装的配音,但要是出现zio中那些有意思的配音的话还是会去看一下

  • k
    ksai220

    看什么都要原声

  • 5
    545963126

    这个问题毫无疑问。。。毕竟动漫都是先看日漫养起来的习惯,中配总感觉怪怪的

  • 战骁夜

    那肯定是日文配音啦,毕竟个人喜欢追求原汁原味,更重要的一点就是日语自带中二

  • 绅士093310

    日本动画用日本配音,中国动画还是中国配音。各国语言习惯不同,其他国家语音大部分都无法表现出应有的气氛,听起来非常尴尬。

  • 爱丽丝の白兔

    日文原配听着有感觉 可惜日语半吊子听着不爽

    有中文配音更好 不过要质量和原配差不多

    让人一秒出戏的话还不如日文原配

  • k
    kanonmelodis

    其实不是中配日配的问题 而是翻译往往不能表达所有原文的细节 所以更喜欢原配 原生中配我也是乐得听的

  • 吼吼吼吼

    感觉还是喜欢日语配音吧,中文配音听得不习惯

  • N
    NGUforever

    Emmmm,我个人喜欢原版配音,如果原版是日文就听日文的,原版是中文就听中文的

  • c
    ccccnp

    实在不太习惯中文配音,可能国内配音的播音腔和动漫节奏不太搭吧

  • W
    WuGe01

    基本上是日配

    不過就近覺得有一些遊戲英文配音反而更好聽

    會有一種大氣感

    遊戲的話 中文也有一些 不錯的 給人一些史詩感

    但是動畫

    感覺還是日本比較放得開XD

  • j
    johm2509

    習慣看日配的,日配感覺很有感情(也許是因為聽不懂?

    中配的話看著看著很容易出戲

  • w
    wyvern

    日配聽習慣了 聽中配沒辦法投入

  • l
    lin9715

    習慣日配,當然不是說不能聽中配

    只是中配斷層太大了....以前那些中配專業的cv們一人詮釋整番劇...那個都太強大的

    相反的日配沒那麼多問題,一人配一人,比較特殊情況的才有一人配多人的cv情況

    在中配斷層,日配培養下,中配對上日配相對的,日配的音源選擇性比較多,而中配音源的選擇性

    就翻來覆去的那幾位 老前輩,老人家...還有一些初出茅廬的小配音,況且這些新人配音大多最後都會因為社會環境的情況下

    選擇了走上了另外的道路,然後又是老前輩們出來cv全場....諸如此情況下,變成中配歷久彌新...還是老前輩們努力的撐起這篇cv的天下

    太多的社會情況,導致cv界只能這樣....當然不可否認的還是有很多新的cv出來,選擇性還是在大家手中,至少...都聽好多年日文的我...還是習慣聽日文....

    也比較能懂他們到底在說什麼,中文...有時候那些翻譯的人根本不知道翻譯什麼給cv念阿....

    前由 lin9715 修改
  • s
    shadow007852

    果然还是日文配音比较好,中文配音听起来怪怪的

  • 超m的小焱

    嗯...除了柯南这种习惯了的,个人还是喜欢日配,主要是大部分中配都是台湾人配的,那个声音听不习惯...就像是海绵宝宝,我个人就很喜欢央视的。

  • c
    csqxxx

    日配!不知为什么,日语表达感情总有种莫名其妙的适合,同时日语听起来也十分舒服,而且有些梗要日语才能表达出来emmm。

    当然,中配也不是不好,国产配音现在也慢慢好起来了,只能说不适合吧。

    前由 csqxxx 修改
  • w
    wingogogo

    日配的好,表示中文配音配的都是什么玩意,跟读新闻联播似的,凡是日文原配的番都不去看中文配音的它,实在是中文配的没得灵魂了。

  • n
    nnn3891007

    果然還是要日語阿 中文配音產業還是不夠

    每次看中配 感覺聲音都是那幾個人啊

    不過烏龍派出所我現在還是很喜歡

  • 媚仙狐

    怎么说呢 其实每个语种的配音都是尽量贴合原著然后更多的是本土化 毕竟大部分人都听不懂外语的呀~~

  • a
    aa457408099

    日文吧,中文很多听着很出戏,不知道是不是日文听多了

    另外,很多话中文讲起来太奇怪了,比如过于中二之类(哈哈,魔界的天王也不过如此嘛,吃我一记小兔子暗黑无限破吧!)。但是日文反正听不懂所以还好

  • a
    angelbest

    中国声优平均水准偏低是一方面,更主要的是国人对汉语的感觉很敏锐,无论是语气还是语速语调出了点小问题大家都能明显地感觉出来,而日语大部分都听不懂,理解还要靠字幕,即使出了问题也发现不了,反而哇啦哇啦的会觉得特别高大上,就跟小说里念那些理解不了的咒语是一个道理。

  • y
    yang1889

    大部分我都会看日语配音,只有几个中文配音我可以接受。例如我们这一家的台湾配音还不错一下的

  • 7
    774989924

    感觉还是日文好些

  • 7
    774989924

    感觉还是日文好些

  • n
    newface

    要选肯定选日文

    现在二次元的动漫、游戏感觉萌妹子配的中文声音都差不多,反而以前的柯南、蜡笔小新完全不比日版的差

  • d
    demonknight

    习惯听日配了,中配感觉怪怪的

  • 1
    1243938246

    日文 听不懂就更不容易觉得尴尬

    前由 1243938246 修改