魂系列的中文翻译是什么团队搞的?

  • l
    lovehinalove
    火防难道不是火を防ぐ的意思么?
  • S
    Swanfal
    会使敌人兴奋 —— 会使敌人警觉 这样吧……
  • 安姆闲人
    我记得还有人根据令人兴奋和鹅卵石像眼球这点脑补了很多东西……

    其实看了描述我扔起来真有点兴奋……
  • c
    cosx
    相当惊险刺激
    太tm刺激了
  • s
    scai
    护火女 好评 一下就明白怎么回事了
  • s
    scai
    应该是同时拿到了 英文和日文 我估计
    不然英文的 银弹 不能变成中文的水银弹
  • 某秋
    喷了,什么帖子都能强行吹一波暴雪
  • 新人马甲
    表示玩英文的至今不明白为什么中文版玩家这么多理解错误

    武器翻译也有很多脑补在里面,不过考虑到这游戏的武器系统确实比较cult向不是有专业点数的也分不清那么多,这还可以容忍(并不是说脑补可以容忍,知道winged spear是什么东西的话,看到翻译成雁翅枪觉得简直意义不明)

    说到护火女……原来这个是日文版翻译过来的,难怪会有个“女”字
    回头还是切日文再通一遍好了(装逼
  • y
    ynkpd
    可惜翻译乱斗文本的估计是临时 工,香蕉那期明明原文是穆克拉又大一岁了硬是给翻成穆克拉一岁了,记得还有期乱斗的也是给翻错了记不清是哪一期了
  • 5
    52daqian
    记得 黑暗之魂1 的中文翻译不错,偶尔有错别字
    2代比较差一点,各种错都有
    其他几代不太清楚了
  • w
    whitechapel
    知足吧,魂系列的中文翻译水平已经很好了
  • x
    xgazer
    不知道是不是语言习惯的问题
    恶魂的一些文字我根本不知道在说什么...
  • 东方萃梦想
    这个逼装得有点逼气太外露,建议把“玩英文的”去掉,把“武器系统”改成“weapon system”,再把“日文版”改成“原版”,这样就显得低调而又奢华,内敛而又霸气了。