魂系列的中文翻译是什么团队搞的?
- lovehinalove火防难道不是火を防ぐ的意思么?
- Swanfal会使敌人兴奋 —— 会使敌人警觉 这样吧……
- 安姆闲人我记得还有人根据令人兴奋和鹅卵石像眼球这点脑补了很多东西……
其实看了描述我扔起来真有点兴奋…… - cosx相当惊险刺激
太tm刺激了 - scai护火女 好评 一下就明白怎么回事了
- scai应该是同时拿到了 英文和日文 我估计
不然英文的 银弹 不能变成中文的水银弹 - 某秋喷了,什么帖子都能强行吹一波暴雪
- 新人马甲表示玩英文的至今不明白为什么中文版玩家这么多理解错误
武器翻译也有很多脑补在里面,不过考虑到这游戏的武器系统确实比较cult向不是有专业点数的也分不清那么多,这还可以容忍(并不是说脑补可以容忍,知道winged spear是什么东西的话,看到翻译成雁翅枪觉得简直意义不明)
说到护火女……原来这个是日文版翻译过来的,难怪会有个“女”字
回头还是切日文再通一遍好了(装逼 - ynkpd可惜翻译乱斗文本的估计是临时 工,香蕉那期明明原文是穆克拉又大一岁了硬是给翻成穆克拉一岁了,记得还有期乱斗的也是给翻错了记不清是哪一期了
- 52daqian记得 黑暗之魂1 的中文翻译不错,偶尔有错别字
2代比较差一点,各种错都有
其他几代不太清楚了 - whitechapel知足吧,魂系列的中文翻译水平已经很好了
- xgazer不知道是不是语言习惯的问题
恶魂的一些文字我根本不知道在说什么... - 东方萃梦想这个逼装得有点逼气太外露,建议把“玩英文的”去掉,把“武器系统”改成“weapon system”,再把“日文版”改成“原版”,这样就显得低调而又奢华,内敛而又霸气了。