有哪些中文翻译(官中或者民间汉化)质量优秀的游戏?

  • J
    Joshua64
    想了一下怎么才能算优秀的汉化,根据直觉大致总结了几条标准,不一定对:

    • 能正确翻译游戏原文本的含义,尤其是在游戏文本涉及到大量专有名词,专业知识,或者行文晦涩的情况下;
    • 翻译的文本通顺明了,阅读起来不会消耗多余的精力(除非原文本就有意写的比较难懂);
    • 能体现出对应的游戏内容中的特色,在原始文本谐音,玩梗,或者有严肃的描写的时候,中文文本能表达出对应的气氛。比如神秘海域4和巫师3官方简中采用的一些口语化的翻译。
  • r
    requiem116
    泥潭年经
    废都物语!!!
  • m
    moeful
    ICO
  • 慕容断月
    Xenogears
  • 空罐子
    天外世界,巨魔对话选项翻译得非常到位。
  • i
    isa2456
    老式的那几款crpg吧,bg12和异域镇魂曲

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
  • 我王
    3ds动森汉化版汉化组自己把中文狸语做出来了,看得出来是真的用心


    —— 来自 OPPO PCLM10, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • a
    asdfg
    当年用爱翻译了好多年的那几部……我记得有异度装甲和北欧女神,好像还有Persona2?
  • 七色梦幻亚雷特
    当然是北欧女神。凭空做了一个里世界出来。
  • l
    lifugui
    What Remains of Edith Finch

    本地化做得相当好

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • y
    yangchunsiyue
  • F
    Falcomfans
    空之轨迹FC,FalcomChina的玩家们校对润色了好几遍,克鲁茨的方术译名全部取自中国诗词,技能、法术的翻译为续作翻译奠定了风格。

    北欧女神PS版,经过世界树多名玩家校对润色,并且增加了一个里世界(战斗加强版)。

    博德之门增强版、异域镇魂曲增强版、永恒之柱1,这些都是TROW大佬参与汉化的,可惜最后一个没有做完。
  • 睡不醒的虾米
    其实我觉得逆转的官中做的特别好,尤其是几个比较难处理的文字梗。
    比如说二代逆转马戏团小丑的冷笑话,还有三代最后一张春美理解错误的信。

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • n
    neucom
    北欧女神1代和异度装甲的汉化,用爱发电的杰出代表。特别是后者,汉化组甚至还贴心的添加了遇敌手动开关,实实在在的为玩家考虑。
    但要说影响力的话,个人觉得最重要的是GBA逆转系列的汉化,可以说,如果没有汉化,这个系列的影响力可能远远不如今天。其次比较耳熟能详的就是恶魔城系列的汉化,记得晓夜圆舞曲曾创下ROM发布后24小时内汉化完毕的奇迹,也算是一桩美谈了。
    最近发布的游戏里,极乐迪斯科的汉化给人印象最为深刻,很好地还原了那股乌托邦迷幻劲儿
  • 国家免检虎B
    Noesis初代,翻译顺带标注。

    —— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • 怪哥哥
    第三波代理的游戏汉化水平貌似都不错。
  • h
    hesoyamlp
    装甲恶鬼村正
    民间汉化,那么大文字量,就我观察感觉用的时间不到两年。而且翻译质量非常高。
  • 夜_乌鸦
    别忘了访问九柳的网站
  • 萨妃螺丝
    个人比较喜欢带点梗的,像如龙和审判之眼繁中翻译闽南人能get到台语梗,神海4简中翻译能get到网络用语梗
    P5翻译很神奇的两者都有,我一直以为这两者是不能兼容的。可以看出汉化组里懂台语的/懂网络梗的/游戏粉丝兼有

    不过这类似乎只在现代背景的游戏比较适用,对专业术语比较考究的还是需要对作品本身比较有研究的
  • k
    kraxia
    星组的机战系列。
    最近几年的话我要安利贴吧汉化版undertale,这游戏的汉化历程太不容易了,最后的效果非常完美,那些我觉得根本没法翻译的双关冷笑话都能翻出来
    算上官方翻译的话,xb和p系列的翻译一直超棒,语言非常自然活泼,而且接大陆的地气。
  • s
    shellingnie
  • c
    chan
    巫师3胜在文本量大。另外就是天外世界?
  • l
    lolozp
    逆转吧
  • s
    stonego
    最近的Rance10官中也不错,看得出来汉化组是懂梗又有爱的。
  • 沈经文
    katana zero 印象很深
  • K
    Kensnow
    感觉如果剧情比重不大的游戏很难体现出翻译质量?比如上面有提到ICO的,上田文人三部曲文本量都很小,没啥翻译不到位的地方
  • R
    Richardsw
    提名异度装甲来自: iPhone客户端
  • s
    sqd
    新纸马
  • 平昭·南宫司卿
    最近官中非常优秀的一个例子是纸马,完美契合了游戏气氛,让人不会去在意到翻译而完全沉浸在作品中,是一种难得的境界
  • n
    nanoka111
    提名狼窝论坛版主Sonny汉化的游戏“迷走都市”,这种完全靠一己之力的汉化作品能达到这种水平真是一件让人称赞的事。
  • n
    nanoka111
    再就是当年天幻汉化的FF9和FF零式,这两个应该是天幻汉化组完成度最高也最有典范意义的汉化游戏了。
  • n
    nanoka111
    官方汉化的化,我提名新天地的“英雄传说4-朱红的泪”以及娱乐通的“英雄传说3-白发魔女”,这两个应该是胜过了台湾翻译的版本。只不过后者因为发行时间过晚再加上防拷问题导致不为人知,而且与此同时娱乐通却因空轨SC的翻译事故而困扰……
  • 别里科夫
    流行之神,游鱼翻得不错,可惜坑了。
  • ロキシー
    CK2,人名地名的考究翻译做得非常好,不知道CK3的官中能不能达到这个水平
  • 恨盈蠹纸
    怎么一堆错字满天飞的还能有人夸?就Persona那几部带官方中文的都不行,尤其P5R整个一放飞自我。
  • h
    hshiki
    旷野之息也不错吧,那些支线谜题,印象中还修正过一次文本
  • 何然
    先不说我这美丽的羽毛...
    哦这是SC了..
  • F
    Falcomfans
    这2个也是和FalcomChina合作的成果。
    而空轨SC则是割离的恶果。
  • 陶大知
    当然是死魂曲,当年能做到全中文语音的游戏不多见
  • b
    bigheadnotbig
    疯人院 和另外一个3d骷髅的avg叫啥我忘了
    某译者现在还在活跃 专门翻译游戏行业文章 游研社也见过他
  • O
    OldGlory
    极乐迪斯科去掉玩梗过度的地方
  • n
    nanoka1021
    其实也存在因为翻译差劲而出名的情况,虽说这种情况肯定是笑话了。
    具体国内这方面例子就不用提了:无冬之夜的台版汉化(有名的“踢牙老奶奶”)、娱乐通的空之轨迹SC、格兰蒂亚2、梦幻模拟战系列等,或许有些不知名的游戏存在比这些翻译更差劲的情况,但因为没有名气反而并没有这些广为人知。
    值得一提的是,国外也有一位因为翻译差而出了名的人:Langfand00d,主要作品包括SFC上的梦幻模拟战和2款PC日文游戏,他的这个网名“Langfand00d”(或Langfandood)甚至都成了劣质翻译的代名词。我曾经拜访过他的网站,他只是一位太平洋小岛上的土著,不是以英语为母语的,所以只有这样的英译水准也可想而知。他也是少数做民间收费英译的人,只是看这样的翻译水准只能说还真有脸了……
  • M
    MonicaRuan
    棒棒尼,购美病
    可怜我那美丽的羽毛
  • 精钢魔像
    游戏汉化三超神:踢牙老奶奶,老头滚动条,哥特式钢铁私生子
  • 不知道还一直说
    文明5的塞艾维论坛汉化。武则天的介绍令人印象深刻,很nb
    很多游戏的论坛,贴吧汉化组搞的都很好