魂系列的中文翻译是什么团队搞的?
- cubesun为啥我一直都看不明白剧情。。。。虽然魂的主观视角加碎片化叙事本身就不想好好给你讲故事,但是这中文翻译,无论是文法、名词、错别字,乃至于字体,都让人怀疑是3dm出品啊。
我好像没怎么见过专门吐槽这事的帖子,是大家都习惯了吗?
----发送自Sony L55t,Android 4.4.4 - alitonz字体强烈的PS2感……
鉴于PS2能移植到PC的作品不多,移植者佳作居多,导致见到到黑魂这种边缘粗糙的字体和模糊的游戏画面就开始下意识觉得是好游戏 - 雷卡特
主要是游戏本身就有一股翻旧年往事梦朝古都的感觉,还是故意往这个方向做的(他家的国王密令系列也是这么个调调···
结果翻译的有些地方好不好有时也不大看得出来了 - 真实之影看过3dm文本的表示还是要比3dm好不少的
- Cinderella每作都有繁中3DM还掺一脚?这垃圾翻译天团还真是不依不舍啊
- 兽性怎么扯到3dm的?
本来游戏里的各种官方英文日文就经常对不上号,中文乱翻也正常 - oz01日本游戏翻译成其他语言的时候
如果翻译团队没有爱,往往翻译的都非常烂
魂系列的中文算不错了
当年FFT英文简直炸裂 - liva希望楼主能给我们带来一款好的作品翻译
- 神剑烧鸡那血源是哪里做的?
我看一个A9帖子,里面考据的时候有日英繁简的对比
繁简好多都不能看……意思偏得十万八千里 - zhouaa反正这个翻译装的厉害。
- 兽性魂2据我观察是根据日文翻译过来的,就拿你说的滴石来讲
日文是"雫石", 翻译成滴石没问题吧?
而英文是"Lifegem",非常酸爽
再举些搞笑的例子,流油谷,日文是"溜りの谷",英文是"Harvest Valley" 实际上两边和油TM一点关系都没有 - hugosol火防女
- 梦诗歌雪暗影太阳的台词强行古风,虽然符合人物形象但也没必要拗成这样吧,,搞得我看中文字幕都要想一下才明白意思
- ZAKU当然是日文
- 大脑到现在都搞不清到底是火防女孩是防火女孩。
- 真实之影FFT英文版怎么了?
我记得FF12的英文版直接上了古英语…… - 灵魂收割机魂系列的英文化一直是同一个公司做的,我想FS似乎很满意……
- 灵魂收割机魂系列的英文化一直是同一个公司做的,我想FS似乎很满意……
- cubesun
- 安姆闲人设置里面可以调简中的
- oz01你自己搜索一下就知道了
最早的fft英文版翻译水平还是很有名的 - 天气姐姐那你们说MGS这次中文按日文翻还是英文翻?
- volanta是这样的,这个系列的繁中都是拿的英文文本翻译过来的,日文翻英文的质量本身就不怎么样,然后又翻到中文,二次加工以后结果可想而知。
- 真实之影问题是据说英文化团队是FS一直指定的,而且能直接和FS联系
有些怪物的名字还是直接是英翻团队和FS讨论出来的 - Swanfal反正当时玩血源看到同时有“血之回响”和“回响之血”我就觉得这个团队不专业了
- cubesun
- 不会武术因为很多人不知道有官中的,3DM直接简体化一下就能发个3DM硬盘版出来了
- jxzeroga0第三脐带繁中后来修正了,YOU DIE也还原了,还是比较用心的
—— 来自 samsung SM-G9200, Android 5.1.1 - 真实之影街道这个还好,算是意译,第三脐带这个就只能说是翻译的问题了
- 真实之影我记得繁中一直是第三脐带,简中是三分之一脐带
- 真实之影我记得繁中一直是第三脐带,简中是三分之一脐带
- jhc.hs我觉得炉石翻译不错。
- jhc.hs我觉得炉石汉化得不错,文本,语音质量都很高。
- cubesun那我又搞不明白为啥是第三脐带了,一直以为繁中翻译错了。因为最后要吃掉三根才进入真结局(虽然一共能拿到四根),所以我一直以为三分之一是正确的。
----发送自Sony L55t,Android 4.4.4 - Leliel正确的翻译应该是护火女
这个词其实日文版:火防女和英文版:fire keeper在意思上都没有什么出入的
结果到中文版的时候译者按着日文汉字生搬硬套,才搞出了个看不懂的防火女 - 路西法炉石的汉化水平是我见过的游戏里差不多最高的吧
- 真实之影你看英文原文啊
Hemwick Charnel Lane
Charnel做名词可以指停尸间,或者指埋葬尸骨的地方,这个英文翻译是完全准确的
只不过简繁体翻译都是拿了其中一个意思翻而已 - cubesun但是翻译人员有些文法出错真的没法洗地,比如鹅卵石,我记得读盘时候的解释原话大致是:亚南随处可见的小石头,可以用来向丢掷敌人。相当令人兴奋。
这是人话吗???
----发送自Sony L55t,Android 4.4.4 - ゼルネアス血源是日->英->中吧 中文二手文本 初期很多解释不通