极乐迪斯科目前的中文翻译质量如何?

  • 时空之旅
    一直想尝试下极乐迪斯科,看到中文正式出来了就打算买一份尝尝,不知道目前的中文翻译的水准如何?还是再等等?
  • m
    makece
    不必等,不过排除翻译问题,这游戏本身考验中文阅读水平,看不下去俄国名著、马尔克斯之类偏严肃文学的,有中文也玩不下去这游戏。
  • y
    yuwe0714
    还在打的游戏太多了,买了还没玩
    看几个在玩的群友的反馈是前期的文本看起来有些硬,总感觉是不是自己语文不太好,不过玩到后面好像也不是什么问题,不清楚是原文本就是那味还是本地化没怎么润色
  • m
    makece
    开局有两个纯意识流角色跟你对话
  • T
    Trompete
    其实原文就是非常硬的内容,这不怪翻译

    就翻译水平来看还算是合格的了
  • C
    Chia
    没啥大毛病,但还是比较生涩。
    本来觉得自己英文不好,现在觉得中文也不好了……
  • T
    Trompete
    静下心来玩,不想琢磨不想思考其实和放弃乐趣没什么区别了

    自己演进去玩进去才真正得到了乐趣
  • k
    kwin_
    百万字文本量,这个完成度已经很厉害了。
    本地化用语融合的比较自然,句子也通顺不难懂,我给汉化组满分。

    —— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • b
    bolitao
    刚开教堂那半区域,游玩过程发现一两个错别字,没什么影响。
  • m
    m99999
    非常牛逼,不用等了。所有润色都是锦上添花的程度而已。
  • 铅笔
    问个题外话,uhd620能跑起来么?
  • 最美人贩子
    原文就极为晦涩难懂,非常……现代主义。感觉译者真的尽力了,读起来像当年读中文版的《尤利西斯》,同样极为晦涩,同样读完感觉译者是怪物。
  • M
    Mr.BBWoLf
    水平,了不起

    弱水三千只取一尿饮,花花世界我一人干翻

    感受一下

    不过在细节上还是有点牛头不对马嘴——让人看不懂的地方
  • 最好不说
    很不错了,原文那种晦涩的措辞能翻成这样,小瑕疵肯定有,但是影响不大
  • 小月亮李再含
    中文翻译也就只能有这种水平了,除非能找专业翻译家来搞,文本太晦涩了。

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • 最美人贩子
    第一天如果你不是个种族/民族主义者,实在没钱交房租可以找船上那个女资本家拿一大笔钱,这样前两天都不用愁了。按照游戏里当地的法律,商人捐献不算贿赂。
  • 断咏
    打了10个小时差不多,文本整体没什么问题,一些小地方有瑕疵。不过这游戏玩起来真的费神,刚开始那几个小时玩起来觉得好累但是稍微玩下去后觉得不错,有点上头
  • 首领
    这个工量、这个工期、这个质量,实属不易,值得一吹。
  • 芷雅居
    没想到是披着游戏皮的严肃文学,汉化组能做到这种程度已经非常牛逼了,真的要信达雅还是要看业界翻译大佬,可是他们真的会玩这游戏吗

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
  • 空月の梦
    是百万行,不是百万字
  • 牛兔子
    当铺在地图下面,有一摆地摊的人的对面。
  • a
    az05vk
    现在怎么又涨价了,史低好像是87块
  • k
    kwin_
    汉化后篝火、游民等游戏自媒体发稿都是用“百万字”来说的。还是说这些自媒体太水搞错量词了?
  • 特冷普
    第一天没钱可以找野松的公司代表讨钱,另外晚上还是没钱的话找小金对话可以给你些没收的玩意去当铺换钱,足够170雷亚尔

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • w
    whmearth
    我比较推荐中文通关了试着啃一下英文,体会一下文字本身的魅力,很多名词你已经有概念了难度会低很多。轻语的翻译整体就是求稳,这个工期去和魔戒或者哈利波特比翻译质量是不讲理,但绝对比译林版猫的摇篮这种丧尽天良的玩意高多了。
  • m
    muermaru
    其实第一天是可以砍价到30块的,能不能免费就不知道了
  • s
    squarezty
    千万别给真正的翻译界大佬看到,让他们知道了这游戏分分钟steam下架
  • 芭德薇
    砍到30然后讨200+70,起手就能有240保底……
  • M
    Mr.BBWoLf
    好像给酒吧经理付费的时候能讨价还价少给钱,不过这好像还涉及到调解他与女招待关系的任务。

    不管给多少,祝你第二天有床
  • T
    TSST
    这游戏比现在的tg都红
  • 等待鱼鱼
    已经通关了。这么说吧,翻译如果有十分满分,我给九点五分。几乎完美。扣掉零点五分,是因为译者们可能偶尔缺少沟通,造成某些词在同一段话(或者说上下文)中用了不同的翻译。不过只要仔细看台词也完全不影响游戏体验。
    而且这游戏如果不仔细看台词,相当于没玩。

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
  • 小修
    主要是对这个字体有点不满。包括**期待字体补丁什么的。
  • 金馆长
    翻译非常牛逼
    就是起手的时候会被好几个意识流的对话搞得云里雾里 慢慢摸清楚这个游戏之后就很舒服了
  • h
    hyzh12
    汉化组还在更新,说是要润色到年底
  • X
    XIAOSS
    这游戏啥时候优化一下,太热了
  • 最美人贩子
  • 雪城飞鸟
    这个汉化工作室挺负责的,之前远星物语就是他家翻的
  • k
    kwin_
    知乎上ZA/UM的官方号说的是“超过一百万英文”
    估计百万字说法就是这里来的吧。

    但是,百万行比百万字可以多好几百万。。。
  • l
    leyenda
    亲王的评价
    最后说说游戏汉化。我开始玩的时候,其实是有些微词的,觉得那个笔调很怪异,很多地方似乎也不太准确。我自信满满地切回英文版,三分钟后就崩溃了,不当家不知柴米贵。看了英文版满屏佶屈聱牙的句子,才明白他们汉化的时候有多不容易。致敬。
  • P
    PNK
    出旅馆往下走一点点,大概7点钟方向,就是当铺
    在路的左边,比路面要低一些

    换句话说,如果你看到了那个要等到周三才修好的桥,当铺就在旁边
  • P
    Phoenix0592
    边跑路边按tag,有奇效
  • t
    tsukicn
    如果我要玩二周目,得弄个修改器修改下移动速度才行
  • s
    sharp_star
    是的,就是这两句翻的太有味道了
  • g
    gwchobit
    看来亲王的后感,翻译没问题。评论里说翻译组还在优化,可以等折。
  • a
    a254590455
    有部分和谐。。。有些东西太左太政治学感觉不适合非常本地化,要保留语言的陌生化