【转】只狼的汉字错误和中文翻译说明汉字教育衰退了

  • S
    Samvery
    国内优秀翻译人才还关注不到游戏汉化这块吧

    —— 來自 Xiaomi Mi Note 2, Android 8.0.0上的S1Next-鵝版v2.1.2
  • 魔人揪揪
    我看游民星空的访谈里面简体中文和繁体都是日文翻译过来的?

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • r
    robertjiong
    简中是英译中怎么还会把御子翻成皇子 我记得英语是圣子吧
  • 冀人燕南天
    我怎么看不懂他在说什么……
    1 日语原名就是“形部”,那中文版写作“形部”有错吗?

    2 “形部”本来就是日本姓氏

    3日本确有“刑部”,但这种封给平忠盛的中央官职真能轮得到边远小国的武将头上?
  • 毛利提督
    毕竟架空日本,而且游戏里这个形部也没明说就是指官职
    万一人家脑洞大开非要设定鬼庭家继承人的通称就是“形部”,你自作主张改个刑部难道不是自作聪明闹了笑话?
  • s
    slime7
    简中英译中就不会把エマ翻译成永真了
  • t
    tnt13
    然而日文也是形部
  • 查小灿
    形部成为新的节奏单位?
  • 茛菪
    这地方武将为什么非要跟刑部省有关系?
  • 缺德猫
    日文名有汉字直接扒原文没问题吧?
  • 黑修士
    日本战国时代,绝大多数武士官职都是自封的,根本不是朝廷授予。
    就只狼而言,其他敌人的姓名,很多都是姓名中间加官职简称,汉字是用对的。
    形部是从日版开始就错字的可能性很大。
  • L
    Lunamos
    我一直以为他叫形部雅孝……
  • L
    Leliel
    要圆的话,大概当成通字来用的吧
  • r
    rubicon
    形部是从日版开始就错字的可能性很大。
  • h
    hshiki
    简繁都是日文翻的
    看那个满血大力丸的翻译
  • U
    Urakawa
    英文版翻译是Gyoubu Masataka Oniwa,我倾向于刑部代表官职,鬼庭代表姓,雅孝是名
  • L
    Lunamos
    这么看是叫鬼庭雅孝,隔壁那个叫鬼庭雅次,一个刑部一个主马
  • h
    hshiki
    老贼说怪异感是必要的
    (错了岂不是更好)
  • 黑修士
    武士精英怪基本都是,比如七本枪那个山内式部利胜
  • 蛋头电玩
    可以理解成乡下武士识字少,套个刑部结果写错字,秀吉就经常写错做别字。近点的比如维新元老西乡从道,人家本来叫隆道,登记户口的写成从道。
    刑部么也很多了,刑部卿是刑部,刑部少辅也是刑部,说不定就是自称什么刑部判事 解部之类在乡下骗骗人。
    战国本来就一堆自说自话的的美浓守骏河守
  • 秋月孝三

    就是通假字
  • p
    pgain2004
    结果这不是“没文化”而是“你不如我有文化”
  • s
    sandro
    妈的,你们怎么都这么有文化
  • o
    otjuly
    英译中怎么把guardian ape翻回狮子猿的?
  • 希梦
    到底翻译成永真更好还是英麻更好,英麻明显是音译
  • r
    robertjiong
    英麻啊 片假名暗示她可能不是纯日本人 英文版可是直接翻成Emma的
  • 希梦
    哦,那"永真"这翻译从何而来?
  • r
    robertjiong
    永真也读ema啊 反正只有读音 估计简体组想和道玄相配吧
  • 火的意志
    只狼里感觉没看到几个汉字,有什么很low的用法吗?
  • i
    isaih
    #我的日语比制作组还好#

    —— 来自 HUAWEI ALP-AL00, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • p
    peipei6955
    哈哈哈哈……你不说还不觉得,你一说还真是违合。流程中我都自动补正为“雷打”了
  • j
    jimanna
    1. 游戏翻译都是外包的,很多就是纯票友,官方翻译水平也就是民间汉化组均值
    2. 有本事的谁会去做游戏翻译。。。
    3. 没本事的混口饭,有就不错了
    现在不得不感叹,当年动森之类的民间汉化组质量之高。。以后可能是绝唱了
    不过随着越来越多的人出国工作,可能汉化就直接内部完成了吧?如果这样可能还有点指望,外包回国内的,质量很不稳定
  • w
    wuhawuha
    非要说形部是刑部的文盲写法是什么道理,还不许人家姓形部了?本日语大手子百度后发现形部一平的罗马音就是ippei gyoubu,没什么问题啊
  • L
    Lunamos
    前面说的那个主马就没法解释了。
  • L
    Lunamos
    打雷不常见,用“感电”、“落雷”什么的日本人反而会觉得俗吧。

    有些词中国人习以为常,比如“白开水”,直接放日语里感觉相当的高大上。
  • T
    Trompete
    打雷都有问题了?日本人可没打雷这种说法……不是故意用的中文说法?

    有死之栄 無生之辱也是传过去的说法
  • a
    akiless
    ……没懂打雷有什么违和感,日语里就是这么念的
  • f
    fune
    为什么要强求日本人的汉字汉文用得好啊?

    日本人这么多根据自己的语言瞎用汉字组的词还少吗

    但论翻译的话,根据意思翻成刑部,根据原文记作形部其实都行吧,哪儿就上纲上线到汉子教育问题了

    翻成刑部就不会有这么多讨论了,也就不会了解到这个错别(tōng jiǎ)字的渊源了,多没意思
  • p
    peipei6955
    因为我玩的中文版,所有出现的汉字我把它全部脑补成中文了,文言咋会说“打雷”呢,所以我又自动补正为“雷打”了,倒装一下就有文言味了
  • k
    keytomylife
    是简体圈汉化倒退
    繁体没问题