美国 为什么翻译成 美利坚?

  • s
    stevecui
    回复50#metalkj
    粤语great也不是大的发音啊 iPhone 8P fly ~
  • m
    mavers
    我也觉得是粤语,普通话应该是美利肯
  • u
    ursonofabitch
    18楼 笑喷了
  • d
    during2
    危地马拉为什么不写成 威帝马拉?
  • 醋溜
    这些词可是第一批牧羊犬起的啊,翻译必须得美化啊。
    美利坚,德意志,瑞典,瑞士,英吉利,法兰西,都是够美化的了。
    西班牙和葡萄牙这俩不符合身份啊
  • x
    xwjrain
    国名感觉都是美化过的,否则以当时的音译没法看,比如小学时的课文“论费厄泼赖应该缓行”其中的“fair play”,法国当时叫“弗朗机”,至于germany为啥叫德国或者德意志一直想不明白。
  • a
    arnaud
    并不是所有国家的名字都是通过英文发音翻译成中文的,比如德意志是音译德语的Deutschland。
  • 费密
    据说当时那些翻译家都是崇洋媚外的一些人,反正你老佛爷不懂外语,给你翻译出什么你就用什么。

    再一个也考虑到国人要能简单清晰的书写,所以尽量缩读音。
  • 匆匆路过
    land去哪里了
    明显是land没翻译,Switzerland 也是一样
    iOS fly ~
  • i
    ink007
    当时清朝翻译列强基本都是好词,例如美利坚,法兰西,英吉利,德意志,都是信达雅的经典之作。
  • x
    xwjrain
    回复59#arnaud

    受教了,人是说德文的
  • k
    kenchan
    阿妹你看 上帝压狗 iOS fly ~
  • w
    wxia321
    可能闽南话里危是gui的音而威并不是gui
  • W
    Wade Zhao
    难道不是“阿妹日卡”?
  • d
    digiews
    这个。。。太搞笑。。。
  • s
    smartmind
    应该翻译成阿妹例假
  • s
    sky1109
    音译而已
  • d
    doublefat
    粤语应该是 啊咩来噶
  • 河之南
    雅是雅了,那时候都是鬼子似的(侵略),干的事儿配不上名字,咋信、达了
    哦,美不美不说,是有坚船利炮,也对。
  • 四维
    身为粤语人士

    America怎么也读不出”咪唎坚国”

    阿镁利卡才是 人生如梦
  • i
    ink007
    传承基本是这样

    United States of America为啥被翻译成“美利坚合众国”?_美国https://www.sohu.com/a/278129523_497932
  • 斗牛士
    Deutsche,Swiss都是假的吗? iOS fly ~
  • T
    TomYao
    婀麦瑞可
  • g
    godzillaqqq
    不知道那个 美利坚空气香甜姐现在怎么样了
  • r
    rarebaby
    典型的从文化上就开始gaslighting中国人。
  • 藤五
    阿米利加 iOS fly ~