为什么当初大菠萝翻译成恐惧?
- persona是因为怕和漫画重名?
- 特殊字符没见过这种翻译,当时黑网吧里的一代也是暗黑破坏神
- Pluto_Shidiablo是西班牙文“恐惧,魔鬼”,这是家用电脑游戏机翻的,其实比大软的信雅达多了,可惜家游这杂志没大软发行量大,结果流行的反倒是大软那sb译名,搞的老子想找黑暗破坏神漫画找出来的全是他喵的大菠萝
- yuanico你确定玩的是diablo1?倒是有个魔法Chain Lighting 同学翻译成千斤雷 当时才认识几个E文 这翻译真神了
- chakane048倒是谁能告诉偶翻译成暗黑破坏神的由来
- Pluto_Shi大软的作者sb
- 任青牛伯伯恐惧我记得要么是大软一开始的翻译,要么是家用电脑与游戏机的翻译
- yuanico港台好像也叫暗黑破坏神 难道大软影响力这么大?
- 以色列国防军当年大软还是家游都翻译过,叫“恐惧”
- yuanico当年大软第一次介绍cs翻译成《反击》 说最近欧美有个对战类fps超过了quake3 后来一边玩着cs一边在等这个叫《反击》的游戏
- 任青牛伯伯显然是大陆抄港台,大陆译名就算能做大推广出去,最多也就和港台译名分庭抗礼,没有反攻过去的可能
- 永远的访客lord of terror
diablo的头衔 - Pluto_Shi家用电脑与游戏机96年11月还是12月的新游戏快报上翻的,那时侯游戏还没发售
- DARKGRAY不过为了回避文中同时出现这两词的情况,换个词也挺有必要的。
- hypnossz86翻译成恐惧之王比较贴切感觉....资料片baal是毁灭之王也正好呼应......
- 卿卿雅儿印象中奥美的正版说明书里,diablo是直接音译成“戴爱波”的
- twolive我们那时候貌似叫地狱火????地狱火1地狱火2这样?
- 卿卿雅儿地狱火是资料片
- hypnossz86地狱火我记得是暗黑1的资料片吧?
- Dartmouth记得当年奥美正版一代的说明书里介绍“战士沃里雅(warrior)”
- Trico最初的时候大软管 传奇(mir) 叫龙之世界.多年之后重新翻,才发现的.
- 装甲兔大菠萝最早不是软体动物在电软介绍的?
- 吉黑尽阵吉:攻略书上写“墨菲斯特,憎恨之王;巴尔,破坏之王;暗黑破坏神,恐惧之王”
突然觉得一种荒谬感…… - windmorrow老墨太惨了