为什么当初大菠萝翻译成恐惧?

  • p
    persona
    是因为怕和漫画重名?
  • 特殊字符
    没见过这种翻译,当时黑网吧里的一代也是暗黑破坏神
  • P
    Pluto_Shi
    diablo是西班牙文“恐惧,魔鬼”,这是家用电脑游戏机翻的,其实比大软的信雅达多了,可惜家游这杂志没大软发行量大,结果流行的反倒是大软那sb译名,搞的老子想找黑暗破坏神漫画找出来的全是他喵的大菠萝
  • y
    yuanico
    你确定玩的是diablo1?倒是有个魔法Chain Lighting 同学翻译成千斤雷 当时才认识几个E文 这翻译真神了
  • c
    chakane048
    倒是谁能告诉偶翻译成暗黑破坏神的由来
  • P
    Pluto_Shi
    大软的作者sb
  • 任青牛伯伯
    恐惧我记得要么是大软一开始的翻译,要么是家用电脑与游戏机的翻译
  • y
    yuanico
    港台好像也叫暗黑破坏神 难道大软影响力这么大?
  • 以色列国防军
    当年大软还是家游都翻译过,叫“恐惧”
  • y
    yuanico
    当年大软第一次介绍cs翻译成《反击》 说最近欧美有个对战类fps超过了quake3 后来一边玩着cs一边在等这个叫《反击》的游戏
  • 任青牛伯伯
    显然是大陆抄港台,大陆译名就算能做大推广出去,最多也就和港台译名分庭抗礼,没有反攻过去的可能
  • 永远的访客
    lord of terror

    diablo的头衔
  • P
    Pluto_Shi
    家用电脑与游戏机96年11月还是12月的新游戏快报上翻的,那时侯游戏还没发售
  • D
    DARKGRAY
    不过为了回避文中同时出现这两词的情况,换个词也挺有必要的。
  • h
    hypnossz86
    翻译成恐惧之王比较贴切感觉....资料片baal是毁灭之王也正好呼应......
  • 卿卿雅儿
    印象中奥美的正版说明书里,diablo是直接音译成“戴爱波”的
  • t
    twolive
    我们那时候貌似叫地狱火????地狱火1地狱火2这样?
  • 卿卿雅儿
    地狱火是资料片
  • h
    hypnossz86
    地狱火我记得是暗黑1的资料片吧?
  • D
    Dartmouth
    记得当年奥美正版一代的说明书里介绍“战士沃里雅(warrior)”
  • T
    Trico
    最初的时候大软管 传奇(mir) 叫龙之世界.多年之后重新翻,才发现的.
  • 装甲兔
    大菠萝最早不是软体动物在电软介绍的?
  • 吉黑尽阵
    吉:攻略书上写“墨菲斯特,憎恨之王;巴尔,破坏之王;暗黑破坏神,恐惧之王”
    突然觉得一种荒谬感……
  • w
    windmorrow
    老墨太惨了