为啥tales of vesperia要翻译成“薄暮”传说
- 藏蓝色一开始看很多地方都这么翻,也就默认了。
现在神机3版玩到终盘了,游戏里对“vesperia”的解释是“天空中最明亮的那颗星”
然后主人公们的公会也有“vesperia”这个词,然后汉字写的是“明星”……
虽然说叫“明星传说”傻了点儿,A9专区那边的“宵星传说”的译法(貌似港版官译就是“宵星”)似乎比这个不伦不类的“薄暮传说”要好些吧? - アスベル1年前就讨论过了
薄暮是误翻~~但是那时候刚公布的时候缺乏资料~~
然后这个误翻就流传开来了 - 100082685笑星传说
- 100082685笑星传说
- 林森主要是vesperia 和 vespertine 看起来很像吧,我以前一直以为是tales of vespertine
其实又有传说又有星星,翻译成“星海传说”也不算错 - 藏蓝色貌似又是“自称第一刊\"干的好事?
看过某期,“第一刊\"还标榜自己“薄暮传说”翻得好翻得妙翻的信达雅,现在想来真是吐………… - 藏蓝色是一颗“最明亮”的,不是一片
- millionhere不是打vesperal这来的吗……
- karma游戏没出之前不知道标题的意思,有误也很正常。
- Masakivesperia
eveningstar
和薄暮应该是没什么关系 - 酒多是我爹完全版果然棒传说
- Iyx同理还有仙乐传说
怎么叫知道是哪个游戏不就得了,而且一般叫tov比叫薄暮传说叫得多吧 - 光希樱恋官方是译宵星的吗?
- 酒多是我爹yesasia是时空幻境 宵星传奇
- 链子为什么我觉得这贴是穿越过来的……搜搜老帖看看
- 沙龙有这种事?
我倒是看过一期上面说薄暮是当时条件不明而导致的误译 - 藏蓝色如果我没记错的话
我隐约记得某一期这么写的,貌似是去年9月下还是10月上那期说
薄暮,象征着清晨和黄昏,这时,天空中最闪亮的那刻星星清晰可见,超越了太阳的光辉云云,也突出了游戏中“最明亮的那颗星”的主题,哎呀,多么的信达雅啊。
现在玩过游戏之后再想觉得真是吐啊,自己翻错了还要找个借口来自圆其说。 - cxn这弯转的也太大了,有人能从薄暮联想到太白吗?我能想到的只有——
薄暮冥冥,虎啸猿啼 - Shaw咦,不是因为画面雾蒙蒙,所以叫薄暮传说?
- reikami伯母传说
- ssnp因为全灭以后要看夕阳
- elhaym555就像第一刊的灵魂能力一样,确实很恶心的名字。
这次宵星传说,算是官方传说译名最恰当的一次了 - 云梦华若夫霪雨霏霏,
连月不开;
阴风怒号,
浊浪排空;
日星隐耀,
山岳潜形;
商旅不行,
樯倾楫摧;
薄暮冥冥,
虎啸猿啼;
登斯楼也,
则有去国怀乡,
忧谗畏讥,
满目萧然,
感极而悲者矣。 - sharon错了,灵魂能力这名字最早是电软发明的
有这名字时还没第一刊呢 - 藤島康介港譯
古舊電影譯作《仙樂飄飄處處聞》(The Sound of Music)
估計是某譯者認為SYMPHONIA跟MUSIC的意思差不多
於是也就仙樂了 - cxn仙乐不就是为了凑2个字嘛,官方那个交响曲是直译……