为啥tales of vesperia要翻译成“薄暮”传说

  • 藏蓝色
    一开始看很多地方都这么翻,也就默认了。

    现在神机3版玩到终盘了,游戏里对“vesperia”的解释是“天空中最明亮的那颗星”

    然后主人公们的公会也有“vesperia”这个词,然后汉字写的是“明星”……

    虽然说叫“明星传说”傻了点儿,A9专区那边的“宵星传说”的译法(貌似港版官译就是“宵星”)似乎比这个不伦不类的“薄暮传说”要好些吧?
  • アスベル
    1年前就讨论过了

    薄暮是误翻~~但是那时候刚公布的时候缺乏资料~~

    然后这个误翻就流传开来了
  • 1
    100082685
    笑星传说
  • 1
    100082685
    笑星传说
  • 林森
    主要是vesperia 和 vespertine 看起来很像吧,我以前一直以为是tales of vespertine

    其实又有传说又有星星,翻译成“星海传说”也不算错
  • 藏蓝色
    貌似又是“自称第一刊\"干的好事?
    看过某期,“第一刊\"还标榜自己“薄暮传说”翻得好翻得妙翻的信达雅,现在想来真是吐…………
  • 藏蓝色
    是一颗“最明亮”的,不是一片
  • m
    millionhere
    不是打vesperal这来的吗……
  • k
    karma
    游戏没出之前不知道标题的意思,有误也很正常。
  • M
    Masaki
    vesperia
    eveningstar

    和薄暮应该是没什么关系
  • 酒多是我爹
    完全版果然棒传说
  • I
    Iyx
    同理还有仙乐传说

    怎么叫知道是哪个游戏不就得了,而且一般叫tov比叫薄暮传说叫得多吧
  • 光希樱恋
    官方是译宵星的吗?
  • 酒多是我爹
    yesasia是时空幻境 宵星传奇
  • 链子
    为什么我觉得这贴是穿越过来的……搜搜老帖看看
  • 沙龙
    有这种事?
    我倒是看过一期上面说薄暮是当时条件不明而导致的误译
  • 藏蓝色
    如果我没记错的话

    我隐约记得某一期这么写的,貌似是去年9月下还是10月上那期说
    薄暮,象征着清晨和黄昏,这时,天空中最闪亮的那刻星星清晰可见,超越了太阳的光辉云云,也突出了游戏中“最明亮的那颗星”的主题,哎呀,多么的信达雅啊。
    现在玩过游戏之后再想觉得真是吐啊,自己翻错了还要找个借口来自圆其说。
  • c
    cxn
    这弯转的也太大了,有人能从薄暮联想到太白吗?我能想到的只有——











    薄暮冥冥,虎啸猿啼
  • S
    Shaw
    咦,不是因为画面雾蒙蒙,所以叫薄暮传说?
  • r
    reikami
    伯母传说
  • s
    ssnp
    因为全灭以后要看夕阳
  • e
    elhaym555
    就像第一刊的灵魂能力一样,确实很恶心的名字。
    这次宵星传说,算是官方传说译名最恰当的一次了
  • 云梦华
    若夫霪雨霏霏,

    连月不开;

    阴风怒号,

    浊浪排空;

    日星隐耀,

    山岳潜形;

    商旅不行,

    樯倾楫摧;

    薄暮冥冥,

    虎啸猿啼;

    登斯楼也,

    则有去国怀乡,

    忧谗畏讥,

    满目萧然,

    感极而悲者矣。
  • s
    sharon
    错了,灵魂能力这名字最早是电软发明的
    有这名字时还没第一刊呢
  • 藤島康介
    港譯
    古舊電影譯作《仙樂飄飄處處聞》(The Sound of Music)
    估計是某譯者認為SYMPHONIA跟MUSIC的意思差不多
    於是也就仙樂了
  • c
    cxn
    仙乐不就是为了凑2个字嘛,官方那个交响曲是直译……