求4-6级英语达人翻译(在线等)
- 恶魔的微笑想干什么?
- capcomkonami朋友等级考试用
- capcomkonami老大帮下忙
- 孙艺珍太多了
- capcomkonami翻译点是点
- 左右中明显异性朋友考试……
- pangeng(79)It is precisely because of the heavy advertising that consumer goods are so cheap.
绝对是因为(上面)大量的广告,货物才这么便宜。
??
(80)The fact that we pay so little for our daily paper,or can enjoy so many broadcast programs is due entirely to the money spent by advertisers.
之所以我们付这么点钱买日报,或是观看了这么多节目,全是因广告商出了广告费。
??
我英语垃圾,就反这些。 - capcomkonami谢谢啊~
- capcomkonami7楼果然经验老道
- carnon放异性朋友pp先,要懂得规矩
- superDioplus朋友?不是关系到终身幸福嘛:D
- capcomkonami不说的严重点没人帮我
- abrinaA2
(76)You surely are not surprised to be told that you usually listen to music not only with your ears but with our whole body.
当被告知你经常不是仅仅用耳朵,而是用整个身体去聆听音乐的时候,你能肯定不感到惊奇吗?
(77)Students who have reached an intermediate level benefit from learning general English skills.
已经达到中级水平的学生能从一般英文技能的学习中获益良多。
(78)But for teachers, deciding how to teach specialist English is not always so easy.
但对教师来说,决定如何教授专业水平的英文通常绝非易事
(79)Other experts feel that giving the worker freedom to do his job in his own way is important. There is no doubt that this is true.
其他的专家认为给予劳动者决定用自己的方式完成工作的只有是必要的。毫无疑问这一观点是正确的。
(80)It would seem that not only is degree of the worker’s contribution an important factor, therefore ,it is also one we can do something about.
如此看来劳动者的贡献程度不仅仅是一个重要的因素,而且,这也是我们所力所能及的。
A3
(76)This is a remarkable success story for an industry that is less than 20 years old.
对于一个不过二十年历史的产业来说,这是一个非凡的成功故事
要睡觉了,就翻这么多
[本帖最后由 abrina 于 2007-4-19 00:04 编辑] - capcomkonami果然还是好人多 感动
- bzjian你都有题了还考个毛啊
- jingb第一个只照着字面翻,所以翻错了,正确是:将广告的着重点放在商品的低廉价格上是正确的。
后天回英国了,还有很多东西要办没时间慢慢翻了...刚看到这个错太离谱了忍不住才回帖,飘走... - sectionboy
- jingb第二句话不是翻译...是爱莫能助的解释...
- 沉默の狙击手说说啥叫实用的吧
- AdvancedadvanceIt is precisely because of the heavy advertising that consumer goods are so cheap.
这句去掉强调句式的话,应该是Consumer goods are so cheap precisely because of the heavy advertising.
翻译为“恰恰是因为大量的广告宣传,消费品的价格才会如此之低”应该是没有问题的。 - Advancedadvance79 开始我和您翻译的不一样,主要是当时认为tea不能被made in the office,所以误把made in the office当作是对三明治的修饰了,看了您的翻译觉得还是您的对,哈哈。
- 小乔初嫁了我的英文理解和你一样,但是这句中文是说不通的,反倒jingb的可以理解
- Advancedadvance之所以翻译过来有些令人费解,主要是缺少上下文,作者肯定在这句之前或之后对这一观点进行了论证。
pangeng翻译的这句好像就是同一篇文章里的一个论据:
(80)The fact that we pay so little for our daily paper,or can enjoy so many broadcast programs is due entirely to the money spent by advertisers.
之所以我们付这么点钱买日报,或是观看了这么多节目,全是因广告商出了广告费。
??
所以我才问楼主(不出现了,难道考完了),因为一般考翻译都会翻译一篇文章中的几句话,很少单列几个句子让人翻译的。
另外,sectionboy(不是jingb) 的翻译:将广告的着重点放在商品的低廉价格上是正确的。
可以想象应该对应这样的英语:It's precise(adj.) advertising(v.ing) heavy (or heavily adv.) that consumer goods are so cheap.
而原句It is precisely(adv.) because of the heavy(adj.) advertising(n.) that consumer goods are so cheap.
that后面的句子结构完整,可以确定不是名词advertising的定语从句,因此,“将广告的着重点放在商品的低廉价格上” 的翻译就应该不成立了,更何况,原句的because of怎么办?