JP达人进来下,求一小段翻译

  • 黑口鱼
    爱撕衣上不去,想来想去还是发在这
    ◆おそらく7歳と5歳の姉弟(きょうだい)だろう。社殿を背景に親が構えるカメラに向かい、並んでポーズを取っている。小さな弟が爪先(つまさき)立ちをして、懸命にお姉ちゃんの身長に追いつこうとしているのが可笑(おか)しい
    ◆近所の八幡様で見た光景である。今年の本番15日は日曜とあって、境内は着飾った親子で一杯になるに違いない。背伸びなどせずとも見る見るうちに大きくなるよ、あわてずに可愛(かわい)いままでいておくれ…と複雑な心境で親はシャッターを押すのだろう
    ◆3歳の「髪置(かみおき)」、5歳の「袴着(はかまぎ)」、7歳の「帯解(おびとき)」と呼ばれる成長の祝いが七五三の起源の一つとされている。傍目(はため)からも明るく育つ子供たちを眺める気分はいいものだ。〈行きずりのよそのよき子の七五三 富安風生〉
    ◆一方で、晴れ着をまとってこの時を祝える家族の比率はどれくらいか、とも考えてしまう。東京など大都市圏を中心に保育所が不足し、髪を振り乱して子育てと格闘する親も増えている
    ◆七五三どころではない、という家庭の方がむしろ多いのかも知れない。境内にあふれる歓声の主が、若い親とその子たちの典型であるなら良いのだけれど。

    在线等,翻译机的就免了
    真心感谢
  • l
    lobydenk
    LS真乱来,不是达人不敢翻,
    第一个就着字典说:.(场景估计是描述一张照片)
    7岁和5岁的姐弟,社殿做背景,向着父母拿的镜头,他们摆起并列站的姿势,小弟拼命踮起脚和姐姐比高,样子很可爱.

    [本帖最后由 lobydenk 于 2009-11-24 00:10 编辑]
  • h
    huimei
    可笑(おか)しい --- 奇怪的~~