英语达人求助翻译个句子
- AlloyoKnowing you have to die to have the power to take everyone else with you the mob of them with their plans, their little hopes born to be murdered and turning away from it closing their eyes to it.
电影台词,上下文如下
121
00:12:05,059 --> 00:12:06,993
You'd love making it possible.
122
00:12:07,061 --> 00:12:09,359
You'd love pressing that button.
123
00:12:09,430 --> 00:12:12,160
What a thrill that would be.
124
00:12:12,233 --> 00:12:14,167
Knowing you have to die...
125
00:12:14,235 --> 00:12:17,830
to have the power to take everyone else with you...
126
00:12:17,905 --> 00:12:21,500
the mob of them with their plans, their little hopes...
127
00:12:21,576 --> 00:12:24,841
born to be murdered and turning away from it...
128
00:12:24,912 --> 00:12:27,176
closing their eyes to it.
129
00:12:27,248 --> 00:12:31,844
You could be the one to make it true, do it to them.
130
00:12:31,919 --> 00:12:33,614
但是你害怕...
But you're afraid...
131
00:12:33,688 --> 00:12:37,283
所以只能从其他渠道获取快感
so you look for the thrill someplace else.
132
00:12:37,358 --> 00:12:40,293
And who better than a man who isn't afraid? - cloudian好炫酷,看不懂,神怪题材啊?
- ppppppp到底是要救一波还是要杀一波
- razgriz这什么电影啊lz方便说下?
- Alloyofiresafe
http://club.tgfcer.com/viewthread.php?tid=7254668 - jovitianWhat a thrill that would be,Knowing you have to die to have the power to take everyone else with you the mob of them with their plans, their little hopes born to be murdered and turning away from it closing their eyes to it.
必须把第一句带上,knowing后面全是what后面的现在分词构成的定语从句
知道自己需要用性命拉所有人陪葬将是一种什么样的兴奋紧张感?这些乌合之众、他们渺小的理想、希望生来就是被扼杀、被厌恶、被无视的
字面翻译,请自行组织润色
更新
刚才发帖太快理解错了,turning和closing应该和前面的knowing是并列的,目的是修饰第一句what thrill
What a thrill that would be,Knowingyou have to die to have the power to take everyone else with you the mob of them with their plans, their little hopes born to be murdered andturning away from itclosing their eyes to it.
所以意思应该改为
知道自己需要用性命拉所有人陪葬、而这些生而待宰怀揣卑微理想和希望的蝼蚁们却被蒙蔽双眼、毫不知情,将是多么激动人心的事情!
[本帖最后由 jovitian 于 2016-10-8 00:44 编辑] - pascal0115简单说就是能随意掌握他人生死感觉真好
- yi_huan科班出身受我一拜
- yamazaki11111是不是很爽啊?晓得自己可以拉上那些生而待宰却还心存侥幸的鹅们和它们所谓的计划和希望一起死?
- Alloyo我服
- yamazaki11111"born to be murdered and turning away from it, closing their eyes to it"
我认为这句话是指那些人对他们自己会被杀掉的命运持一种鸵鸟般视而不见的态度,而不是用来修饰前文中的plans和hopes。 - jovitian确实不是指plans和hopes的,mob of them with plans and hopes的主语是mob of them,之前我六楼的翻译这里应该断句
另外这里的turning away和closing是与knowing并列的定语,是说掌握他人生死却同时将对方蒙在鼓里的意思,而鹅没有知情的选择权,最后那个them能说明
[本帖最后由 jovitian 于 2016-10-8 00:43 编辑] - jovitian错爱了,理工狗,真不是科班
- yamazaki11111我认为turning away和closing与最开始的knowing并不是并列的,因为动词的主体不一样,turing away和closing的主体是蝼蚁,而knowing的主体是按按钮的人。
另外closing their eyes在此处翻译为被蒙蔽双眼我认为不妥,应含有绥靖之意,主体应该是蝼蚁。
杂家杂谈。 - jovitianturning前面有个and,请问如何与蝼蚁产生并列关系?
另外,他们在这里谈论拉蝼蚁入坑,蝼蚁们能知道吗?既然不知道当然不知情,那就谈不上蝼蚁们自己逃避和闭眼、选择对自己生死视而不见了
[本帖最后由 jovitian 于 2016-10-8 01:17 编辑] - yamazaki11111turning前面确实有一个and,但是结合台词来看,从126段到128段很明显均是在描述“the mob of them”的,他们有plans and hopes,他们生来就是等着被murdered,且安于视被murdered的命运于不见。
所以结合台词来看,我认为这个and在这里连接的是蝼蚁们必死的命运与它们对此的态度,起了一个强调甚至嘲讽的作用,而并不能单纯地认为是用来并列knowing和turing的。 - cloudian听大家的指点后,感觉这玩儿就跟文言文一样,其实不难,难在尼玛不打标点符号,文言文叫句读,标点符号都打上会好得多啊。
- jovitian从语法角度讲,这个现在分词没有做从句的条件
从逻辑上讲,即使是蝼蚁也不会不在乎自己的生命,这里前后文结合起来可以看出这里的重点不是蝼蚁的意愿,重点在于角色阐述的这种随意剥夺他人性命而不用在乎其意愿的power,在乎性命却没用的对比更强烈
[本帖最后由 jovitian 于 2016-10-8 09:01 编辑]