游戏中文化到底要根据哪个地方的习惯来翻译
- 云深分明是有些游戏公司犯懒,对比一下华纳和育碧就明白了
- iqbsh38除去这次日月 任天堂根本没做过中文游戏
啥?你跟我说神游?神游那点游戏多半都是没啥字的游戏啊... - 小姜不辣这次街霸5的中文化真是有点无语,一方面保留了“古烈”这种明显的习惯性错译,另一方面又把三大天王的名字按美版的对应关系来翻译
- 卡奥斯·克斯拉模子,在魔都语中指体格或体格健壮的人,也用来形容行事磊落。
- wildarm说入乡随俗,我强烈希望gta那类对话能有地道粤语选项,最好粗俗一点的味道。
- 莉莉橙
- 绿冰萨尔达传说 时之笛的文字量非常大
动物之森我没玩过,但文字量应该也不少,还加入了中国的节日 - iqbsh38
印象里只有个马尿和瓦里奥这类 原来还有时之笛?
- thanatos1111没觉得港台翻译有什么不习惯的,也就是三温暖之类的少数名词不一样
- 绿冰3DS版的翻译也是神游负责的
你把港版时之笛插入神游3DS玩,语言就会变成简体中文 - hesijie00
- eulereld粵語地區又不是只看得懂粵語口語
譯文用正式點的中文,別用很多方言和台語字詞,粵語區的人也是接受的 - 彼方的心
- Seraph_Z好好学外语吧
要什么翻译 - 三花现代城其实老外很傻的,完全把简中繁中当作两种不同的语言来对待
- 最后的要塞第一次玩美版逆转裁判发现成步堂是美国律师,名字叫Wright,也是惊呆我了。
- emblemsaga信达雅,信 达优先,其次才是雅
违反了信达的脑补,再怎么样雅也是错了。 - 秋山淳以客户为导向,标准的专业回答
欧洲各种小国语言不是照翻,果真在乎当然最好就是各翻一版,实在是要选,只要是能过审,大陆市场这么大,哪边目标客群多自不必说吧