游戏中文化到底要根据哪个地方的习惯来翻译

  • 云深
    分明是有些游戏公司犯懒,对比一下华纳和育碧就明白了
  • i
    iqbsh38
    除去这次日月 任天堂根本没做过中文游戏

    啥?你跟我说神游?神游那点游戏多半都是没啥字的游戏啊...
  • 小姜不辣
    这次街霸5的中文化真是有点无语,一方面保留了“古烈”这种明显的习惯性错译,另一方面又把三大天王的名字按美版的对应关系来翻译
  • 卡奥斯·克斯拉
    模子,在魔都语中指体格或体格健壮的人,也用来形容行事磊落。
  • w
    wildarm
    说入乡随俗,我强烈希望gta那类对话能有地道粤语选项,最好粗俗一点的味道。
  • 莉莉橙
    竞标嘛,那么多对自己一亩三分地土话怀有优越感的人,肯定不在乎砸个万八千的让厂商给自己深爱的语言加个选项

    ----发送自HUAWEI FRD-AL10,Android 7.0
  • 绿
    绿冰
    萨尔达传说 时之笛的文字量非常大
    动物之森我没玩过,但文字量应该也不少,还加入了中国的节日
  • i
    iqbsh38
    印象里只有个马尿和瓦里奥这类 原来还有时之笛?
  • t
    thanatos1111
    没觉得港台翻译有什么不习惯的,也就是三温暖之类的少数名词不一样
  • 绿
    绿冰
    3DS版的翻译也是神游负责的
    你把港版时之笛插入神游3DS玩,语言就会变成简体中文
  • h
    hesijie00
    我认识的香港人确是直接用英文版玩都不一定用台湾翻译,特别是运动游戏

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • e
    eulereld
    粵語地區又不是只看得懂粵語口語
    譯文用正式點的中文,別用很多方言和台語字詞,粵語區的人也是接受的
  • 彼方的心
    运动游戏看不懂人名是很大的问题

    —— 来自 samsung SM-G9350, Android 6.0.1上的S1Next-鹅版
  • S
    Seraph_Z
    好好学外语吧

    要什么翻译
  • 三花现代城
    其实老外很傻的,完全把简中繁中当作两种不同的语言来对待
  • 最后的要塞
    第一次玩美版逆转裁判发现成步堂是美国律师,名字叫Wright,也是惊呆我了。
  • e
    emblemsaga
    信达雅,信 达优先,其次才是雅
    违反了信达的脑补,再怎么样雅也是错了。
  • 秋山淳
    以客户为导向,标准的专业回答
    欧洲各种小国语言不是照翻,果真在乎当然最好就是各翻一版,实在是要选,只要是能过审,大陆市场这么大,哪边目标客群多自不必说吧