游戏中文化到底要根据哪个地方的习惯来翻译
- 龙如2010不是柯柏文吗?
- pf67按照信达雅来翻译,入哪里的俗不是关键
- 绿冰除了任天堂,好像基本是按台湾
- eulereld好奇任天堂是按什麼地方的?
- 袄_偶滴小乔要面向大陆直接附带一个简中字幕不就好了
- 酒瓶止迁多扯一句,某些人谈到翻译就阴阳怪气,陪着港台同胞吃屎都是香的。
- Lunamos现代汉语的书面语是有标准的,翻译人名什么的也是有标准译名的,不懂什么叫“按照哪里的习惯”。
按的就是中国现代汉语的习惯。 - kickdad尽量翻得没有地域色彩好了,谁也别讨好
但信达雅就是悖论,翻译就是译者的反刍物,嚼不了生肉的话,也只能乖乖把这坨好也罢坏也罢的反刍物咽下不是吗 - 酒瓶止迁粤语与普通话用法是有区别的,标准译名也与港台无关,都按普通话标准来很多争议根本不会存在。
- luoyianwu你可以罢玩嘛
- 酒瓶止迁玩是玩,喷是喷,不矛盾
- 绿冰在哪卖就按哪里,不只是翻译,完全本地化
- 厨具战士文化都是自上而下的,应该以先进地区为准。哪个地区GDP高就以哪个地区的文化为基准。
- 大哀之君缺乏外语能力的人哪来的选择权?
—— fromS1 Nyan(NOKIA Lumia 920)来自: WindowsPhone客户端 - 月夜凝雪看看各种国外牌子商品的中文名你就知道所谓的中翻名称就是个笑话
- 森田美位子有个游戏出了台服,里面有个技能叫spark,再简单不过的一个单词了,台服偏偏要翻译成电球。没过多久版本更新,出了了一个新技能,叫ball lightning
- Miwiki多数受不了台湾的一些游戏译名
传说系列……太空战士……鬼泣(恶魔猎人是纯粹按游戏内容来取的吧,跟原名毫无关系?) - zag既然是翻译,必然是要倾向于文化输出国的文化
- GMJ那就是要看上海喽?侬叫啥之类的?
- 扇子本尊模子 上海话
- 无动于衷日本人也不是都有中文能力 但是在资本面前人家大佬说了算
要不然也不会出现嘉富康这种村炮翻译或者是敢达这种意味不明的东西 - 夏织
- 九十九忍
当然是台湾
- 无尽的牙刷有些繁体游戏就是大陆翻译然后再繁化的,所以才会各种词汇掺一起
比如过阵子要发售的xxxx就是 - LHO我就觉得,不要本地化,你说你汉化一个欧洲奇幻故事, 里面一个典型欧洲人念个类似唐诗的东西算个什么? 前面帖子里面FF的国际化我觉得就还好, 为什么呢, 不先入为主的看过日版的话, 并不觉得唐突, 因为本身FF现在走的就是部分角色欧美化, 这样不伪和, 奇幻文学中加入有中国角色的人念了句诗,是中国诗的就没问题. 还有就是成语甚至网路用语的引入(参考部分电影官方字幕), 简直2B.
我知道现在人们对其他国家历史 诗歌 神话故事可能都不熟悉, 为了拉销量强行本地化, 还有人捧. 但是这玩意就偏了啊, 一个作品的魅力就在于原生的作者理念的展现, 你要想写同人单独去写啊 - 大暴死所以我都是玩原版,然后自己怎么喜欢怎么脑内翻译啊
- neogeoandsnk台湾这方面翻译最雷人了。 好端端的外国人强行变成中国人
- black所以楼主需要的是神海4那种翻译吗?
- NT2sS按大陆,台湾香港那俩地方的语文水平实在没法看
- 莉莉橙实在不愿意按现代汉语标准翻的话,那就日文翻成协和语,英文全音译
夹个私货,BGO的汉化,刚开始还算有模有样,文通字顺也符合语言习惯,虽然大多数从者的台词没翻译完,起码不会让人不适。结果现在越来越多地加进些莫名其妙的词,萌趣趣是什么玩意 - 王留美两岸三地的TF是不同的代理,译名也不一样
- croix资本家很多时候不懂的,你当翻译你说了算
- lrinr
- kknds看题材,如果是本国本民族题材当然照自己来。如果是外国他民族题材请严谨考据做到信达。雅就算了,那是二次创作了。
- Geminize
- nukejoker对~不只是翻译,“完全本地化”
从今天开始你们两个的新名字就叫密特罗德和森喜刚了!