在看《西南联大英文课》有点关于中文翻译的疑问
- iamkentit is ... that ... 强调句型
- magic0lv没有任何特指。man单独出现就指人类。这种句子19世纪末一抓一大把。
我觉得你还不如问问那个of翻译成的“的”到底是什么“的”。并不是所有格呢~ - chqzhg1我也是认为是强调句型,着重man
- chim马克兰
- Diabloye
- 2ndchans看着文章讲的内容是coolie、、、就是我们叫的苦力、、、这句话是不是可以理解为“在当时的中国很多时候就是雇人(苦力)来专门负责搬运重物的,而不是利用一般牲口" 、、、
- oshee这句翻译得挺好啊,强调跟特指没关系,何况原文也没有特指。 iOS fly ~
- guotianhong这是个定于从句吧?
that指代man