在看《西南联大英文课》有点关于中文翻译的疑问

  • D
    Diabloye

    看到第二篇《负重的牲口》,倒数第二段(图片中标示的部分,In China it is man that is the beast of burden. 被翻译为:“在中国,人就是负重的牲口”。感觉不妥,it is man that 这里是有特指的,后面翻译的中文“人”没有了特指。

    有人在看吗?请教下
    iOS fly ~
  • i
    iamkent
    it is ... that ... 强调句型
  • m
    magic0lv
    没有任何特指。man单独出现就指人类。这种句子19世纪末一抓一大把。
    我觉得你还不如问问那个of翻译成的“的”到底是什么“的”。并不是所有格呢~
  • c
    chqzhg1
    我也是认为是强调句型,着重man
  • a
    arnaud
    想学好英文,看夏济安的这本吧。陈福田的选文本身不错,但是罗选民等人的翻译确实不敢恭维。

    iOS fly ~
  • c
    chim
    马克兰
  • t
    taigudaren
    回复6#arnaud

    马一下,多谢HiPDA·NG
  • D
    Diabloye
    回复6#arnaud
    层主安慰了我 谢谢
    我还是感觉翻译有问题iOS fly ~
  • 2
    2ndchans
    看着文章讲的内容是coolie、、、就是我们叫的苦力、、、这句话是不是可以理解为“在当时的中国很多时候就是雇人(苦力)来专门负责搬运重物的,而不是利用一般牲口" 、、、
  • o
    oshee
    这句翻译得挺好啊,强调跟特指没关系,何况原文也没有特指。 iOS fly ~
  • g
    guotianhong
    这是个定于从句吧?
    that指代man