为什么最终幻想以前翻译成"太空战士"?

  • 有点追求
    这种明显挨不上的只可能出于商业目的,我第一次知道中华一番的主角叫刘昴星的时候也震惊了,查了下才知道小浣熊要宣传它的干脆面,简直闲的蛋疼
  • 放大镜
    我来补充一个100步笑50步的经典案例

    Phantom Thread/魅影缝匠/霓裳魅影

    不知道的人可能会觉得这个魅影缝匠是哪个游戏的路边野怪
  • 嘉术2015
    合金装备倒是很适合当雷电外传的标题,在正式入坑前我一直把合金装备等同于崛起就是因为这个译名的误导性太强了,
  • m
    masterzx
    metal gear这个我还是更喜欢叫作“合金机甲”“金属机甲”之类的……mgsv的walking gear可以翻成步行机甲,当然这样翻也很勉强,但可能稍微直观那么一点点?毕竟这玩意儿事实上一直以人形机器人的形象出镜而不是战车。
    不过要区分mg和mgs更加令人头疼,solid翻成固体或者索利德都离谱了点,有时候还是叫mgs潜龙谍影比较好跟mg区分
  • o
    oyss
    燃烧战车
  • 何然
    刘昴星叫刘昴星有什么错?
    你想吐的槽是中华小当家吧
  • 隰有苌楚
    绝对武力!
  • 黄泉颤抖
    你们这是自寻死路还行吧,适合玩梗
  • 御风八极
  • 御风八极
    八人快打,十二人快打,十六人快打

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • 何然
    单纯在tbc时代来看,那段“you are not prepared”意译或者说叫二次创作为“你们这是自寻死路”是非常的赞对比之下台服的“你们还没准备好”的直译就显得很一般
    然而暴跌在7.0里面吃书,还把这段来了个回收,“now you are prepared”直接就给国服整傻逼了,只好翻译了个“他们这是自寻死路”,就非常的喷了。
  • s
    spf54321
    削肾客的救赎来自: iPhone客户端
  • 0
    000000
    我才发现太空战士还是台湾第一部特摄
  • d
    dsaaa
    我印象中好像和ff8有关,毕竟当时的cg太云里雾里了。还有个太空cg

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • 0
    000000


  • 0
    000000

  • 0
    000000


    太空无限,战士有情!
  • 荀子的梦
    真正那个时代的人对这个话题其实没什么兴趣了。

    我印象最深的是当年都知道应该念最终幻想3且念全名时也这么念了,但说到汉字简称还是永远的太3。。。
  • 最美人贩子
    我觉得事实可能比大家想象的更单纯,不管解释如何,这个翻译就是贴牌当时台湾播放的的电视剧《太空战士》。那个年代电子游戏有一个坏习惯,就是贴牌同期流行的影视剧。因为当年游戏卡带只有如此蹭热度才能吸引更多目光。比如《罪恶都市》贴牌当时的热门电影《鳄鱼先生邓迪》(这个电影当年大火,现在却基本没人记得了),《DARK MAN》贴牌《上海教父》(同样,这个也是游戏被人记得而电视剧被人遗忘了),《燃烧战车》其实也可能是贴当时的热门电影《烈火战车》(不是奥运会那个)。《飞天德》贴牌《怪鸭历险记》《spin tale》贴牌《华斯比历险记》之类就不提了。现在他们的贴牌对象很多都被遗忘了,只有游戏还被人记得和讨论,大浪淘沙,时间真是一个公证的证人。
  • 韭菜
    因为DQ是真的勇者斗恶龙
    FF和太空有啥关系
  • 0
    000000

  • P
    Pettabuz
    最近让我觉得嗦不粗话的台湾译名应该是把お姉チャンバラ翻译成性感女剑士……
  • 病態極端
    說起來神秘海域也是和惡靈古堡一樣尷尬的譯名
  • 强尼高达
    皮斯沃克里有个kuso桥段,Big Boss去几部卡车里找Metal Gear的情报,第一部车里是小岛秀夫,Boss惊呼监督,第二部车里是几个金属齿轮,Boss惊呼Metal Gear

    嗯,翻译成中文就是Boss看到一堆金属齿轮大呼潜龙谍影,效果一定很好
  • s
    sdh45e6
    太空魔神7
  • 月夜凝雪
    这些翻译还是台湾的锅吧,因为汉化工作是在台湾分部进行的,然而像里面勇者王的名字即使选港版用的也是台版名字而不是港版的,
    以前的翻译有时代背景问题,但较为近年的独角兽和创战的港版动画翻译是怎么翻译这些角色名字的?

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
  • S
    Sorcerian
    biohazard是乐队名

    —— 来自 samsung SM-G9750, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • 杉田悠一
    这个不太清楚了,我是凭屈臣氏 柯博文 和UC高达里人名翻译的印象感觉香港人翻译喜欢靠中文人名,然后刚搜了一下发现台湾也有类似的情况,大致看了一部分翻译,应该是没什么定则,都是随便译,港台各年代都有仿中文名翻译和发音直译,只有大陆翻译坚持直接音译能总结规律
  • d
    deathomega
    翻译这个东西,除了水平之外,还很看屁股的。有一些技术性的更明显,以偏概全比比皆是,比如滑雪动作,都快被早期日本引入的滑法带歪到天上去了

    —— 来自 HUAWEI LYA-AL00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.0.1
  • d
    downforce
    有些原文本身就很朴素甚至土不啦叽的,想翻译的高大上一点也挺难。
    看指环王的时候“至尊魔戒”这一听就很牛的名字,听到原文就叫one ring感觉逼格大降。

    —— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • 色中饿鬼
    自寻死路翻译的挺好,毕竟原版直译是你们还没准备好/没资格/未够班,这么一翻译比原版这种大白话好多了。国服翻译最艹的是wlk里你们打破了我的大门。

    —— 来自 Xiaomi Redmi Note 5, Android 9上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • r
    ralfli
    汉语由于语言特性,多数是建立在象形文字的基础功能上,在表达双关的情况一般用同音比较多。
    Metal Gear本身除了描述具有战术(在可预见的未来战略)核武器搭载、发射功能的武器平台之外,还有关于几个重要角色像“冰冷无情的战争工具”的隐喻。
    潜龙谍影作为官方翻译,想必也得到了小岛本人认可。
    最重要的是,潜龙谍影明确作为Metal Gear Solid的翻译而不是单纯的Metal Gear,从内含上更接近游戏类型和主题。
    另外,和平行者的全名是Metal Gear Solid Peace Walker。
    嗯,翻译成中文是BOSS看到一堆金属齿轮大呼合金装备索里德或固体金属齿轮,效果会更好。
  • d
    dllplayer
    那是TBC啊
  • 何然
    tbc时期的自寻死路是真的好
    主要7.0被吃书官方打脸太生草了
  • d
    dllplayer
    过度包装+回忆加成而已...
    就好比潮行者/鱼斯拉/The Lurker Below
    TBC的时代的翻译已经拉垮了..

    至于无印开始的地精侏儒哥布林这个就见仁见智了
  • 飞灾
    不快打
    春丽:“百裂脚!”

    不旋风
    隆、肯:“佳佳不撸根!”
  • 放大镜
    这个翻译的确是有一定的爽点,但好还是不好就两说了
    be prepared /be prepared to/for/with又不是什么特别的句式,不光电影游戏常见,下至各种readme里都能找到类同的表达,直译或略微引申是虽平实但稳妥且常见的做法,属于多数人的选择,大白话和大白菜还是有区别的

    而自寻死路的译法无非是译者自HIGH的波纹跟用户的心理需求产生了奇妙的共鸣,这种好事显然不可能天天都有。既然你选择自己添料填充翻译带来的信息缺损,那么原厂后续零件送到的时候就怨不得齿轮咬不紧
  • c
    cubesunmk2
    钢弹字面意思不妥,这应该也是翻译音译的一个禁忌吧。敢达也有点土。高达虽然发音不完全对,但是念出来比较有气势,字也好看,还算不错。

    综上所述,我们的选择是——刚大木!
  • 呆呆兽面包
    这个我当初记得一直说应该翻译成类似“你们这是轻妄无备”。
  • f
    flyzzhj
    有关个啥,我小时候玩FC的时候,买的FF2就叫太空战士2,那会儿PS还没影呢...