为什么最终幻想以前翻译成"太空战士"?
- 达达葱2因为战斗的时候背景漆黑就像在太空吗?
求科普! - Pettabuz问台湾人啦
- konev台湾翻译 问就是 神鬼 太空 魔神 传奇
- 哈尔摩尼亚N还有个说法是ff1打最终boss的背景是太空
- usouloWW的神秘翻译多了去了,halo翻译成最后一战简直是教科书级别的想当然翻译。还有Diablo翻译成暗黑破坏神这种,原因是因为翻译的人看过一个日本漫画叫暗黑破坏神所以就这么翻译了,无法理解。
- 病態極端堪比把尼爾2稱作機械紀元的媒體的想法
- Redis台湾人翻的
- p2h潜龙谍影
- 西兹少爷太空战士2 之魔法战士 神作毫无疑问
- kkndcdr恶灵古堡
- reemccoy潜龙谍影不错了,以前叫燃烧战车呢
- 远阪士郎既不快打也不旋风的街霸也有很多问号啊
- thealoneer特攻神谍
- 杉田悠一确实,这个话题都讨论烂了,现在知道太空战士不知道太空战士怎么来的反而少,
潜龙谍影的混乱翻译问题怪不到一家上,大家合力为之,时代问题,再尴尬也没最后一战尴尬,
台湾那些大多数的翻译真的就是他们土,没别的好说,电影翻译上一百万个例子了,
前几天还刷到个台湾弱智综艺笑话大陆翻译习惯直译,说大陆把top gun壮志凌云翻译成好大一只刚,真的有被弱智到, - mamc06门斗特攻
- 渺小小也许是神龙之迷太小猫咪了,最终幻想就不会。所以太空战士被淘汰了吧?
- ヲツァオ居然没人提刺激1995
- ヲツァオ2连了
- khxooo还有奥丁领域,不知道是港译还是台译,女武神翻译成关德琳
- ulir传说系列的译名也是一绝
- Siegfried82
楼上有提起恶灵古堡的我想了下,为什么生化危机海外版要叫Resident Evil
- 妄想中毒
你不会百度吗,这种问题还拿来发帖问
- 恨盈蠹纸
呵。
- mhfdtbioharzard有主了
- masterzx话说resident evil我到现在都觉得港台那边翻错了(类似这边的美末)……三上的evil within玩的就是resident evil的梗吧,这个照理应该翻成《恶灵附身》之类而不是《恶灵古堡》吧,译者怕不是把resident当成residence了
- Siegfried82
现在感觉知名度上bio hazard已经被resident evil盖过了
- 杉田悠一感觉像香港,玩机战为了躲阿宝马莎,只能选了钢弹无敌铁金刚的台译
- 杉田悠一
不知道怎么回你,在这个话题的回复里加一个台湾口音的破老梗意图不是挺明显的吗,,
- 无知道士
- 恨盈蠹纸呵。
- johnwick
最后一战
- cubesunmk2讲道理,其实燃烧战车是个挺不错的翻译。主标题指的就是那个双足步行兵器,又是核发射平台。这个名字甚至比合金装备更加贴切一些。也比直译成金属齿轮好理解。
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 - 俾斯麥DQ第一部故事内容确实是勇者斗恶龙,外加盗版商起名法,就这么叫了
- orrizonte
- p2h确实,燃烧战车虽然土了点但好歹比较切题,就是容易想到重装机兵上去
讲真,钢弹听上去是最符合gundam的英文发音的了,比敢达不知道高达到哪里去了 - ralfli潜龙谍影无论从哪个层面都比其他几个翻译好,包括直译的合金装备,“合金”从何而来,压根也不是“装备”。
- p2h没有忍者神鬼真是太遗憾了呢
- 000000我不清楚你生在什么年代, 但在FF9之前香港杂志甚至square和sony自己在宣传时都把FF系列称为太空战士. 直到FF9推出前后网络发展加上游戏杂志的质素向上, 才有人直接取原名Final Fantasy. "最终幻想"一直只有在台湾进口的攻略本和杂志上出现.SA (留言) 2010年12月20日 (一) 08:24 (UTC)
- 杉田悠一
哇,你还真是认真要给人科普有被这破梗是哪来的,厉害了
- khxooo不清楚,本来想买个中文版支持一下的,这个译名直接劝退
- 病態極端其實這右邊夾雜了港譯,像是料理鼠王->五星級大鼠
- 000000
觉得还挺有意思的