CEO在国内是怎么翻译的?
- Raven听说香港那边CEO的中文,都是叫行政总裁的,和另一个职位总裁是区分开的
这里好像名片上都说首席执行官,听着有点别扭
CEO国内正式的中文应该叫什么啊?或者说,各位老总的名片上写的什么 - 爱骑车的胖子见过几个 CEO名片上面写的都是 首席执行官
不过国外相当于CEO级别 也有用 DEPUTY CHAIRMAN的说法的 - qusttttCHAIRMAN 就是董事局主席了吧
- handsomeken首席执行官啊。
Chairman是董事会主席吧。
打工的和老板的区别啊…… - HKEDEPUTY CHAIRMAN 是轮值董,和ceo功能一样了,若ceo是club成员,就是deputy chairman,没进club,那就是打工皇帝
- crazyundeadChief(首要,主要) Executive(执行) Officer(官员)
这样翻译还是很精确的阿
LZ说的另一个应该是CFO吧 - mephisto就叫首席执行官啊,有啥别扭的,说出来大家都知道的嘛
- RavenCFO是财务总监了,跟行政总裁没什么关系了吧
不过同样CFO也有很多翻译首席财政官的
我觉得这首席XXX,直译是没错,不过听着有点拗口
不过各位都这么说,没有问题了,多谢
[本帖最后由 Raven 于 2008-9-11 09:40 编辑] - 黑奇有无叫 UFO 的? 哈哈
- 熊市亨利C某O都是首席某某官。 CEO 首席执行官——总经理。 CFO首席财务官——总会计。 CTO首席技术官。。。等等等等
- crazyundead大学财务官University Financial Officer
以前一个教授演讲的时候自称过UFO过 - cowboyblues就是首席执行官。
CEO本来就是军队里面描述官职的词语,后来才传到商界被各大公司使用,世界500强公司高级管理层里面有一大半有军旅经验,这个词以及相应的管理思想被引入商界就不奇怪了。 - sangokushiceo 一般翻译成 企业执行长啊
新闻片断:
但是无论如何,李明博由商转政的成功,并不表示其他的CEO也适合由商转政;李明博是能干的企业执行长,并不表示台面上的执行长都能干。
[本帖最后由 sangokushi 于 2008-9-11 10:22 编辑] - sangokushi你这个翻译的太奇怪了吧 ceo作为企业的最高管理人员 还是翻译作企业执行长 比较适当啦
- 爱骑车的胖子很多不雇佣职业经理人的企业 都会从董事里面选出一个人来做 具体的运营工作
那么就是 先成为老板 再变身为总经理
这个和打工以后 分到公司股份变成合伙人是不同的过程
DEPUTY CHAIRMAN的权力很大的
我谈判遇到的最高级别就是这个了
合同砍价都是要求对方减去 十几万欧元的………… - sherlockboy丑恶哦……
- 千秋岁引楼主长期都在国外吗?
国内叫“首席执行官”叫了都有10年了吧? - rbt12345:D 现在最重要的是CHO
首席忽悠官
此乃企业融资之本啊 - cowboyblues这个翻译哪里奇怪了........
O 是什么, O 是officer,officer本来就不是发源于公司企业的头衔,officer来自于军队。
既然来自军队,执行官有什么问题么... - 千秋岁引楼上的啥玩意儿,台湾人还是哪里人,来这里捣什么乱。
- 千秋岁引C是chief ,又不是company
翻译成“首席”还是“企业”一目了然,没什么好争的。 - weskerxyzCEO - 总经理的意思。
某个忘了叫什么的英语专家曾经特别反感首席执行官这个名称!!!
因为他说这个翻译明显有官本位的思想! - killmesoftly当年CEO和COO之分别搞了好久
- sangokushi难道你们翻译一定要用直译吗?
直译有比较好听 Devil May Cry
难道翻译成 恶魔会哭 比 恶魔猎人好?
CEO是企业的高阶主管? 还是政府部门的官?
第一次知道翻译要逐个单字分别去翻译 不能义译? - 阿社君无所谓怎么翻译,只是大陆一开始就叫首席执行官,所以后来都那么叫了
就跟键盘的键位排布一样,就算有更好的,也改不了了 - kelaredbull太空战士满赛~~~~最后一战满赛~~~
- 绝对合体
- 千秋岁引谁会翻译成恶魔会哭啊,有“鬼泣”在前面,也轮不到你的“恶魔猎人”。
你们最喜欢冒出一些英文原文里面没有的单词,不要太搞笑哦!意译可不是想当然。 - 朝孔雀大陆没听过企业执行长的叫法,一直都是首席执行官,
如果说反感"官"这个字,叫首席执行长也就罢了,可企业和首席两个词根本搭不到一起,
莫非 CEO 也要改为 Company Executive Officer? - 千秋岁引当然会首先考虑直译,直译太不像了才去意译,谁会把biohazard叫成恶灵古堡啊,又不是每代生化危机都有古堡地图
- sangokushi合金装备万才 !!! 灵魂能力万才!!!
- sangokushi美版叫做 Resident Evils
所以翻译作恶灵古堡好不好 - 千秋岁引他们倒不一定是认为CEO要改为Company Executive Officer,而是觉得Chief Executive Officer可以意译为“企业执行长”。但是这个翻译根本经不起推敲。“企业”那两个字从哪里冒出来的?你可以随便加个词岂不是意味着这个词不是太重要?那还费什么劲,直接翻译成“执行长”、“厂长”还更省事。翻译要讲究严谨的,可能“首席执行官”不够好,应该叫“首席执行长”,但绝对比叫“企业执行长”要来得确切多了。
- kelaredbull你能告诉我从这两个词里面怎么翻译出的古堡来么?
- sangokushiResident Evils 可以直译为 住着的恶灵
但是这样的翻译实在不能听
由于一代的场景在一所古堡里面
所以就翻译成 恶灵古堡
biohazard 直译应该是 生化危险
hazard是危险
crisis才是危机好不好 - shangchi简体中文网页中,约有 23,000 项符合sc 灵魂能力的查询结果,以下是第 1 - 10 项 (搜索用时 0.14 秒)
简体中文网页中,约有 39,600 项符合sc 刀魂的查询结果,以下是第 1 - 10 项 (搜索用时 0.11 秒) - shangchi同理啊
生化危险也不够好听,所以就翻译成生化危机,既和原名直译意思相近,又符合游戏背景,还能适用于每一代作品:D - vivoCAO有没有
- sangokushiㄜ……
你要说明什么? - shangchi说明灵魂能力这词用得不如刀魂多,我身边的朋友说起这游戏也是讲刀魂的,至少比灵魂能力这译名靠谱一些
- kelaredbull啊,因为住着的恶灵不好听,就给人家盖了一座古堡。而“由危险引发危机”这个道理就无法理解了,该夸奖您的中文水平么?
- sangokushi你嘛帮帮忙好不好
我从头到尾没有说过 生化危机 这个翻译不可接受
倒是有人出来干谯 恶灵古堡
所以我才解释一下
之所以我提 hazard是危险不是危机
是针对有人质疑resident evils不能翻译成 恶灵古堡 做的类比说明 - sangokushi那么soul edge你们怎么翻译?
se我们翻译作刀魂 soul calibur我们翻译作剑魂 - kelaredbull刀魂、魂之利刃
- sangokushise 跟 sc都叫刀魂?
那se跟sc 1如何区分呢?
比如我说刀魂 那指的是
soul edge还是soul calibur 1呢? - 便秘的耶酥
- kelaredbullse=刀魂,sc=魂之利刃……
实际上在坊间这些称呼很混乱,大陆又没有官方引进soul系列,所以以上都是杂志和店家的翻译。
[本帖最后由 kelaredbull 于 2008-9-11 16:19 编辑] - sangokushi刚不是有人说sc叫刀魂吗
sc除了灵魂能力 居然还有魂之利刃的翻译
大陆翻译那么混乱?