Everything was steel here. Like a cyborg from the future with the skin ripped off. Only, you know, not murderous. Or, well, alive at all. 这里的一切都是钢铁,如同一个来自未来、被剥掉外皮的机器人。只是,你知道的,这个机器人并没有被杀死,相反的,它现在正是活力四射的时期。 -------------------------------------------------- murderous 意思那么明显,就是比喻成终结者那种杀戮成性。 alive at all 也应该理解成 not alive at all,与not murderous并列,而非180度转折。
I really do suck at metaphors. 我的比喻真是烂透了。 -------------------------------------------------- metaphor暗喻,simile明喻 区别那么明显,都要翻译混淆。 后文很清楚地写了,(而且也是此书翻来覆去写的重点玩笑): You're not actually bad at metaphors, because most of the things you say are similes. Those are really what you're bad at.
To, my right, a figure materialized out of light. 在我右手边,一个人影瞬间出现在满天红光中。 -------------------------------------------------- 译者连什么是“物质化”(materialize)也不懂? 下文对该异能人的能量化/物质化描述得很清楚,这样都能翻译错: “如果【能源场】碰触任何一件东西,她就会变成一股能量,得以穿透那件东西”