又一部超级英雄被国内知名烂翻译毁了

  • D
    Data-Lore
    书是好书,精彩刺激,从头打到尾,战得天昏地暗。
    女主角能力类似红女巫,修改现实,然而情绪不稳定。
    20th Fox已经买下电影改编权,但何时开拍仍是未知数。

    大家来看一看国内知名翻译李镭大师的最新力作,
    (Holy Shit = “神圣的大便”,是他最知名的手笔)
    很短的试阅片段,随便挑一挑就是一堆错:




    Everything was steel here. Like a cyborg from the future with the skin ripped off. Only, you know, not murderous. Or, well, alive at all.
    这里的一切都是钢铁,如同一个来自未来、被剥掉外皮的机器人。只是,你知道的,这个机器人并没有被杀死,相反的,它现在正是活力四射的时期。
    --------------------------------------------------
    murderous 意思那么明显,就是比喻成终结者那种杀戮成性。
    alive at all 也应该理解成 not alive at all,与not murderous并列,而非180度转折。




    I really do suck at metaphors.
    我的比喻真是烂透了。
    --------------------------------------------------
    metaphor暗喻,simile明喻 区别那么明显,都要翻译混淆。
    后文很清楚地写了,(而且也是此书翻来覆去写的重点玩笑):
    You're not actually bad at metaphors, because most of the things you say are similes. Those are really what you're bad at.




    To, my right, a figure materialized out of light.
    在我右手边,一个人影瞬间出现在满天红光中。
    --------------------------------------------------
    译者连什么是“物质化”(materialize)也不懂?
    下文对该异能人的能量化/物质化描述得很清楚,这样都能翻译错:
    “如果【能源场】碰触任何一件东西,她就会变成一股能量,得以穿透那件东西”
  • D
    Data-Lore
    所幸的是:译者虽然是大陆人,但此次祸害的却是台湾读者。
    期望以后电影出来了,大陆出版社如果跟风引进,千万要换一个靠谱的翻译。
  • c
    celegorm
    时光之轮是他翻得?还好我没看中文版。
  • r
    roto
    看上去就是机翻
  • 羊幕尼
    I really do suck at metaphors 我不擅长比喻
    跟明喻和暗喻有毛的关系 重点都搞错了还要纠正人家
  • l
    leeex
    请楼主大大把你觉得正确的翻译也写出来好吗?
    我们乡下人又不懂英文,看不出来他的翻译和原文意思差在哪儿了,你后面那句解释又是alive at all 也应该理解成 not alive at all的又是并列又是暗喻的俺们还是看不懂啊。
  • D
    Data-Lore
    看清下文好么?
    You're not actually bad at metaphors, because most of the things you say are similes. Those are really what you're bad at.
    这个笑点贯穿了全书
  • d
    deyoulj
    6L,楼主的意思是,那个live at all应该跟着or前面的那个not一起使用做not live at all. 中间那个well无视就好。
    然后那个明喻暗喻,参考下面:

    A:我觉得我特么不是特别擅长指桑骂槐啊。
    B:你是指你说的那句“你麻痹”?果然不擅长……

    [本帖最后由 deyoulj 于 2015-5-22 08:48 编辑]
  • j
    ja0309
    楼主你在说啥?
  • D
    Demitry
    Everything was steel here
    这里的一切都是钢铁

    过去时,所以应该是

    这里的一切曾经都是钢铁。
  • s
    sensui
    可能不是水平问题是工作态度问题,比如小弟不争气。
  • 摩根
    正在看时光之轮,是这货翻得。有时候透过中文我都能猜到原文,从而想翻译的什么鬼~