说到LOL台词我来说个翻译吧

  • d
    daxingdaiyu

    首先声明英文源自美服虚空恐惧的“终结语音”。翻译则是我自己瞎翻的……

    Death is not the end for you. I've seen to it: for eternity you are mine!死亡并非你的结局,而我将同化你的一切,步向永恒!(我并不懂语法…只觉得如果把for eternity看成“为了永恒”的话,那么就是为了成为永恒而吃了你。于是就是同化你,步向永恒。)亡非汝终,吾明析:化汝之故,盈满吾身!(如果把for eternity看作you are mine的前缀词,就是我吃了你你就永远是我的,那么就是这样:我把你吃了,你就永远在我体内了)赐你死亡未免太过奢侈了,就赏你就加入我吧,这可是步往永恒的捷径。(end并非of you,而是for you,中文可以另一种理解(胡掰)就是死亡并不是给你准备的,你可是要永远的成为我的一部分)

    感觉中二气氛又浓重了呢(笑)

  • c
    cyqhxcy

    【I've seen to it 】这句不应该翻译成【我曾见证】么。。。。

    老实说,这个句子我翻不出来。。。。。貌似是个特殊语法

    顺带一提,网上流传的翻译版本是【对你而言,死亡并不是终结。因为你将永远成为我的一部分!】

    {:9_602:}话说,这个【I've seen to it 】是怎么翻的。。、。。。

  • j
    juezhan63

    网上翻译是正解,ive seen to it可以大致理解“我已经看到了(你这个小家伙的结局)”

  • .
    .圣邪.

    看了你的翻译,为什么我感到英雄们都黑化和病矫的感觉{:7_534:}

  • J
    Jukir

    {:10_624:}咱现在跑去玩美服了,感觉各有各的好吧

  • 说好的资源呢

    个人觉得国服翻译的就已经不错了,中二才是好{:7_512:}

  • d
    daxingdaiyu
    貌似说得很有道理,然而窝对英文一窍不通……嗯。。。
  • d
    daxingdaiyu
    难道不好吗wwww我很喜欢啊www