【转】机战W中各种捏他的本土化版 118楼更新大量
- karma就是因为知道会有喷子,所以才把FFX汉化版里所有的kuso部分都删掉了
本来就是搞笑的剧情用得着这么正经吗 - 凯恩以后发这种言论最好在前面加上“我觉得”三个字,你不稀罕有人稀罕。
- 凯恩我一直都当机战是KUSO游戏……
- 凶手认真你们就输了...萨拉叮同学其实是担心这以后会影响论坛的风气,大家配合啊~
- 飚狼敢达别的我不知道,我只知道京味版<银河系漫游指南>是我看过的最赞的翻译小说之一.
- Iyx机战世界能有多大?玩机战的都上机战世界?
- 我爱喵喵确实加了两句,不过原句还在
- X(iaolw)S海涛又不是只上总部,这里也发过,转载那些就更数不清了
http://bbs.saraba1st.com/viewthr ... C%5C_Shi&page=1
玩机战的不上基世,不上火化,不上EZ,不上S1,不上网的人真多
[本帖最后由 X(iaolw)S 于 2009-2-17 09:24 编辑] - oz01据我所知妖气山有人转过
我周围凡是玩srw的都听说过给我来三张 - HyperIris无论是在玩家圈里面还是汉化圈里面还是模拟器圈里面,谁喷我也轮不到你啊。
你算什么东西?做过什么对别人有益的事情?你除了无差别喷子这一身份你还是什么?
看星组不爽?你来汉一个试试看,我这里有n个著名游戏满分游戏的文本呢。
你日文水平高?你来翻译一个游戏我看看,究竟能如何信达雅赛雪芹。
我当众SY?你在这帖子里面才是掏出j8然后被人发现又缩阳了吧。 - pkzero不知道李广及其典故是谁是翻译的错?汉化加入本国的元素有啥不好。
要不叫啥汉化,叫翻译好了 - 牧月萌我下完rom接最后一关的档,看见因法兰斯说话带纱布就直接把rom删了
有什么好的?
我不想对星组的翻译说啥。可是为啥总有人跳出来指责接受不了的人?
[本帖最后由 牧月萌 于 2009-2-17 09:36 编辑] - 三姓家奴原来汉化不等于翻译,受教
照你哪么说天鹰战士就该是神作,kiss改唱歌符合广大儿童的根本利益啊
[本帖最后由 三姓家奴 于 2009-2-17 09:36 编辑] - gpx234萨拉丁大帝这样高尚的人喷你们是看得起你们
只有萨拉丁觉得好的东西才是好的 - Iyx全是总部那贴收集贴里的
没贬低的意思反正我没玩,也不想去玩
- pkzero汉化就是把文本本土化……有写日文成语直翻你看得懂么?
别拿我们的汉化和天鹰战士比,谢谢 - 海腹川背KUSO归KUSO脏话还是不要有的好
- gaolikid翻译成原意没人会喷,翻译成kuso却有人喷
为什么 - 海腹川背纱布还能忍 但是当我看到马勒隔壁后
……就没心情玩了
- 北京阔少爱到极端的青就是这样的
- HyperIris机战本来就是个穿越+KUSO+乱搅+关公战秦琼的游戏
你们这些嚷嚷要忠实原作要严肃的家伙们,到底玩没玩过机战??
连天鹰战士都搬出来,何其师太。 - 我爱喵喵剧透醒目↓
看过剧情就知道,因法琳斯觉醒了自己的人格之后,激动起来就是出口成脏,他在制造出来的时候就是灌注了和真理性的一部分,但是因为阴差阳错而导致连和真冲动的一面也灌注了进去,此时对别人的称呼基本都是“てめえ”,不翻译的带点脏字才叫不尊重原著 - 海腹川背“铁没” 也不是纱布啊 感觉还是不妥当 顶多翻成 “你小子”
- cnmddjb没想到磨蹭了这么久,装了这么久的13(还高清游戏视频网盘下载贺岁),搞出来这么个东西
虽然不玩这马赛克哑巴机战,可是我还是要指出,汉化组不是制作者,没有权利随意加上自己的KUSO来歪曲原意,翻不准是能力问题咱不管,故意瞎翻进行二次创作,这比游戏片头加广告还恶劣。
有奶便是娘的星组青醒醒 - pkzero抱歉噢,你看不懂么?
我以为我们这代人都看得懂?看不懂的都是90后部分小朋友呢 - Iyx郭德纲高达
- 三姓家奴买了,谢谢,DS只有这么一款Z
- pkzero说得好,喷子的面目就是这样……
- 因奥得布感谢星组
- 海腹川背版规更新:帖子正文大量名词乱用当标题党处理
大家要遵守啊 - pkzero你的意思是要改成
葛优,孙悟空,经验值 ? - 三姓家奴元文本怎么样你就该怎么样,说的是你歪曲原意画虎类犬
别千里转进玩波色子跳跃 - 我爱喵喵118楼贴出来了不少KUSO,对哪句有意见尽管提出来,光喷不举例的一概无视
- 牧月萌对不起,我觉得てめえ和纱布的程度不一样,所以接受不了。不过感谢你的回答。
合着机战精彩的crossover都是kuso和乱搅啊
接受不了的都是没玩过机战的,受教受教 - geniuswu我觉得翻成“你丫的”更合适一些
- pkzero你还是玩正版去吧
- 我爱喵喵
原文怎样就怎样那还翻译出来干啥,原文KUSO都能看懂的人玩什么汉化版啊
てめえ的口气之重和“你TM的”都已经差不多了 - redsourisてめえ还不到脏字的地步,只能说是粗鲁吧
往重口里YY似乎过分了点 - 三姓家奴那么这首歌显然就是汉化神作了,完美的二次创作,本土化意识满点
歌词:
美丽的天使在远方召唤你
勇敢的少年阿快去创造奇迹
迎面吹来和煦的风
轻轻的叩击着我的心灵
你的脸上露着微笑
轻轻地凝视着我
依着你得面对一切
这一切都看在我的眼里
我知道你无所畏惧我知道你无比坚毅
总有一天你会发现你的力量强大无比
总有一天你会发现你可以创造奇迹
美丽的天使在远方召唤你
为了明天
少年快去努力
理想遨游在蓝色的天空
拥抱明天唤出青春洋溢
为了明天请你不要再犹豫
勇敢的少年阿快去创造奇迹
美丽的天使在远方召唤你为了明天少年快去努力
理想遨游在蓝色的天空拥抱明天唤出青春洋溢
迎面吹来和煦的风
轻轻的叩击着我的心灵
你的脸上露着微笑
轻轻地凝视着我
依着你得面对一切
这一切都看在我的眼里
我知道你无所畏惧我知道你无比坚毅
总有一天你会发现你的力量强大无比
总有一天你会发现你可以创造奇迹
美丽的天使在远方召唤你
为了明天
少年快去努力
理想遨游在蓝色的天空
拥抱明天唤出青春洋溢
为了明天请你不要再犹豫
勇敢的少年阿快去创造奇迹
美丽的天使在远方召唤你
为了明天
少年快去努力
理想遨游在蓝色的天空
拥抱明天唤出青春洋溢
为了明天请你不要再犹豫
勇敢的少年阿快去创造奇迹 - geniuswu“整个人都激钢了”、“直爆菊花”、“C77怎么办”之类的个人就觉得很符合人物特点,传神,并无不妥。
“波太君”那段和“合体”那段,记得原作就是如此
至于“赚EXP”那个实在有点……
PS:求“郭德纲高达”那句的原文 - pkzero再强调一次,请你别拿我们的汉化和天鹰战士比!谢谢!
那叫翻唱,非汉化,连这都搞不懂你还喷啥
[本帖最后由 pkzero 于 2009-2-17 10:07 编辑] - 萨拉丁你喷错了两点,一,我觉得不满的是夹带私货,不是翻译素质高低。
二,我说的SY不是指你的话,是指星组对这个汉化的态度。
喷的时候不要偷换概念。
原来如此,这就是你们看待一个英雄共演游戏的态度?KUSO+乱搅?
我算是明白这么乱搞的问题根源在哪里了。 - 萨拉丁Comiket是原文就有的,这我倒不是很不适。
我反感的是乱加Kuso。