【转】机战W中各种捏他的本土化版 118楼更新大量

  • k
    karma
    就是因为知道会有喷子,所以才把FFX汉化版里所有的kuso部分都删掉了

    本来就是搞笑的剧情用得着这么正经吗
  • 凯恩
    以后发这种言论最好在前面加上“我觉得”三个字,你不稀罕有人稀罕。
  • 凯恩
    我一直都当机战是KUSO游戏……
  • 凶手
    认真你们就输了...萨拉叮同学其实是担心这以后会影响论坛的风气,大家配合啊~
  • 飚狼敢达
    别的我不知道,我只知道京味版<银河系漫游指南>是我看过的最赞的翻译小说之一.
  • I
    Iyx
    机战世界能有多大?玩机战的都上机战世界?
  • 我爱喵喵
    确实加了两句,不过原句还在

  • X
    X(iaolw)S
    海涛又不是只上总部,这里也发过,转载那些就更数不清了
    http://bbs.saraba1st.com/viewthr ... C%5C_Shi&page=1

    玩机战的不上基世,不上火化,不上EZ,不上S1,不上网的人真多

    [本帖最后由 X(iaolw)S 于 2009-2-17 09:24 编辑]
  • o
    oz01
    据我所知妖气山有人转过
    我周围凡是玩srw的都听说过给我来三张
  • H
    HyperIris
    无论是在玩家圈里面还是汉化圈里面还是模拟器圈里面,谁喷我也轮不到你啊。

    你算什么东西?做过什么对别人有益的事情?你除了无差别喷子这一身份你还是什么?

    看星组不爽?你来汉一个试试看,我这里有n个著名游戏满分游戏的文本呢。
    你日文水平高?你来翻译一个游戏我看看,究竟能如何信达雅赛雪芹。

    我当众SY?你在这帖子里面才是掏出j8然后被人发现又缩阳了吧。
  • p
    pkzero
    不知道李广及其典故是谁是翻译的错?汉化加入本国的元素有啥不好。

    要不叫啥汉化,叫翻译好了
  • 牧月萌
    我下完rom接最后一关的档,看见因法兰斯说话带纱布就直接把rom删了


    有什么好的?
    我不想对星组的翻译说啥。可是为啥总有人跳出来指责接受不了的人?

    [本帖最后由 牧月萌 于 2009-2-17 09:36 编辑]
  • 三姓家奴
    原来汉化不等于翻译,受教

    照你哪么说天鹰战士就该是神作,kiss改唱歌符合广大儿童的根本利益啊

    [本帖最后由 三姓家奴 于 2009-2-17 09:36 编辑]
  • g
    gpx234
    萨拉丁大帝这样高尚的人喷你们是看得起你们



    只有萨拉丁觉得好的东西才是好的
  • I
    Iyx
    全是总部那贴收集贴里的

    没贬低的意思反正我没玩,也不想去玩
  • p
    pkzero
    汉化就是把文本本土化……有写日文成语直翻你看得懂么?

    别拿我们的汉化和天鹰战士比,谢谢
  • 海腹川背
    KUSO归KUSO脏话还是不要有的好
  • g
    gaolikid
    翻译成原意没人会喷,翻译成kuso却有人喷
    为什么
  • 海腹川背
    纱布还能忍 但是当我看到马勒隔壁后……就没心情玩了
  • 北京阔少
    爱到极端的青就是这样的
  • H
    HyperIris
    机战本来就是个穿越+KUSO+乱搅+关公战秦琼的游戏

    你们这些嚷嚷要忠实原作要严肃的家伙们,到底玩没玩过机战??

    连天鹰战士都搬出来,何其师太。
  • 我爱喵喵
    剧透醒目↓

    看过剧情就知道,因法琳斯觉醒了自己的人格之后,激动起来就是出口成脏,他在制造出来的时候就是灌注了和真理性的一部分,但是因为阴差阳错而导致连和真冲动的一面也灌注了进去,此时对别人的称呼基本都是“てめえ”,不翻译的带点脏字才叫不尊重原著
  • 海腹川背
    “铁没” 也不是纱布啊 感觉还是不妥当 顶多翻成 “你小子”
  • c
    cnmddjb
    没想到磨蹭了这么久,装了这么久的13(还高清游戏视频网盘下载贺岁),搞出来这么个东西
    虽然不玩这马赛克哑巴机战,可是我还是要指出,汉化组不是制作者,没有权利随意加上自己的KUSO来歪曲原意,翻不准是能力问题咱不管,故意瞎翻进行二次创作,这比游戏片头加广告还恶劣。

    有奶便是娘的星组青醒醒
  • p
    pkzero
    抱歉噢,你看不懂么?

    我以为我们这代人都看得懂?看不懂的都是90后部分小朋友呢
  • I
    Iyx
    郭德纲高达
  • 三姓家奴
    买了,谢谢,DS只有这么一款Z
  • p
    pkzero
    说得好,喷子的面目就是这样……
  • 因奥得布
    感谢星组
  • 海腹川背
    版规更新:帖子正文大量名词乱用当标题党处理

    大家要遵守啊
  • p
    pkzero
    你的意思是要改成
    葛优,孙悟空,经验值 ?
  • 三姓家奴
    元文本怎么样你就该怎么样,说的是你歪曲原意画虎类犬

    别千里转进玩波色子跳跃
  • 我爱喵喵
    118楼贴出来了不少KUSO,对哪句有意见尽管提出来,光喷不举例的一概无视
  • 牧月萌
    对不起,我觉得てめえ和纱布的程度不一样,所以接受不了。不过感谢你的回答。




    合着机战精彩的crossover都是kuso和乱搅啊
    接受不了的都是没玩过机战的,受教受教
  • g
    geniuswu
    我觉得翻成“你丫的”更合适一些
  • p
    pkzero
    你还是玩正版去吧
  • 我爱喵喵
    原文怎样就怎样那还翻译出来干啥,原文KUSO都能看懂的人玩什么汉化版啊

    てめえ的口气之重和“你TM的”都已经差不多了
  • r
    redsouris
    てめえ还不到脏字的地步,只能说是粗鲁吧
    往重口里YY似乎过分了点
  • 三姓家奴
    那么这首歌显然就是汉化神作了,完美的二次创作,本土化意识满点


    歌词:

    美丽的天使在远方召唤你
    勇敢的少年阿快去创造奇迹
    
    迎面吹来和煦的风
    轻轻的叩击着我的心灵
    你的脸上露着微笑
    轻轻地凝视着我
    依着你得面对一切
    这一切都看在我的眼里
    我知道你无所畏惧我知道你无比坚毅
    总有一天你会发现你的力量强大无比
    总有一天你会发现你可以创造奇迹
    美丽的天使在远方召唤你
    为了明天
    少年快去努力
    理想遨游在蓝色的天空
    拥抱明天唤出青春洋溢
    为了明天请你不要再犹豫
    勇敢的少年阿快去创造奇迹
    美丽的天使在远方召唤你为了明天少年快去努力
    理想遨游在蓝色的天空拥抱明天唤出青春洋溢
    
    迎面吹来和煦的风
    轻轻的叩击着我的心灵
    你的脸上露着微笑
    轻轻地凝视着我
    依着你得面对一切
    这一切都看在我的眼里
    我知道你无所畏惧我知道你无比坚毅
    总有一天你会发现你的力量强大无比
    总有一天你会发现你可以创造奇迹
    美丽的天使在远方召唤你
    为了明天
    少年快去努力
    理想遨游在蓝色的天空
    拥抱明天唤出青春洋溢
    为了明天请你不要再犹豫
    勇敢的少年阿快去创造奇迹
    
    美丽的天使在远方召唤你
    为了明天
    少年快去努力
    理想遨游在蓝色的天空
    拥抱明天唤出青春洋溢
    为了明天请你不要再犹豫
    勇敢的少年阿快去创造奇迹
  • g
    geniuswu
    “整个人都激钢了”、“直爆菊花”、“C77怎么办”之类的个人就觉得很符合人物特点,传神,并无不妥。

    “波太君”那段和“合体”那段,记得原作就是如此

    至于“赚EXP”那个实在有点……

    PS:求“郭德纲高达”那句的原文
  • p
    pkzero
    再强调一次,请你别拿我们的汉化和天鹰战士比!谢谢!

    那叫翻唱,非汉化,连这都搞不懂你还喷啥

    [本帖最后由 pkzero 于 2009-2-17 10:07 编辑]
  • 萨拉丁
    你喷错了两点,一,我觉得不满的是夹带私货,不是翻译素质高低。

    二,我说的SY不是指你的话,是指星组对这个汉化的态度。

    喷的时候不要偷换概念。



    原来如此,这就是你们看待一个英雄共演游戏的态度?KUSO+乱搅?

    我算是明白这么乱搞的问题根源在哪里了。
  • 萨拉丁
    Comiket是原文就有的,这我倒不是很不适。

    我反感的是乱加Kuso。