讲真XB2英文版本土化的水平很高
- shamal0324这两天在英日对照看着XB2全cutscene视频,感叹英文版翻得真好,很多地方超越原作。比如莱克斯的“打捞员守则”之一
女を泣かせるのは最低の男だ。女を笑わせるのは最高の男だ。
英译:Make a girl cry? You're not gonna fly. Make a girl smile? You pass the trial.
优劣不言自明。我甚至怀疑日文编剧是否了解红脖劳动阶层的语言。
(英文版就完全毁在配音上了,尤其是里面某一两个人……) - heimu日式中二溢于言表,编剧的目的达到了
- spyps中文翻译得到底咋样?我就记得一处支线还是npc对话里把芬尼克斯直译成了凤凰。
- osborni like your attitude!
- kyolanaya不管怎样,至少“”我喜欢尼娅,也喜欢大家“” ,"I love you 。。。。。。。。。and all you guys”在中美都成了个梗了
- woodcoin手贱点了繁体版
然后后悔了大半个周目 - phaie
- 竜破斬
THINK YOU CAN TAKE ME! DON'T FORGET ME!
Meh
- othergay刚玩到尼亚觉醒,我算是知道为啥S1这么喜欢尼亚了
- NeverwinterN我给你讲个笑话。
"join~~ me!"
发现前面有人已经提到了....说实话英文本土化我只服p5
=====================================一开始没看到楼主重点光顾着本土化了,感觉把“本土化”改成"文本质量"比较好。我看到本土化的第一反应是配音和UI,“只服P5的本土化”是指在UI和配音方面的本土化,文本方面还是有挺多问题的。
=====================================
是我傻逼了,Localization望文生义了 - 栢水病我想到驴子
- bld有视频的地址吗
- king520kyo
- 天堂懵懂人中文的个别名词翻译可能有点错误,不过简体的翻译水平我觉得是不错的
之前截图的简体繁体第七章截图对比↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ - sorayangE文版也有魔改删减。
不过我觉得最可惜的是原版就和谐掉了所有“血腥”画面,不知道以后会不会流出补丁修正。 - 绿冰没有人规定古拉人的血就必须是红色的(捧读)
不和谐的话可能会在评级上有点麻烦,也是没办法的事 - 冰寒之月光焰的英文名翻译都挺好听的
mythra pyra - 中已矣逆转裁判的本地化
- xylxp
- 神王西格玛乌龟的头 对 一只眼的怪物
- shamal0324https://www.youtube.com/watch?v=60WhCcfcSBE
太多了,这个是全程串烧
https://www.youtube.com/watch?v=7w8Bf7OAvCw
这个是零零散散一堆,下面就有些挺好看的回复 - whzfjk
join me 这是定型文的锅吧,正常的 RPG 在支线任务上要么编固定脚本要么让主角当哑巴,这排列组合定型文要想不出戏也太难了 - sorayang继承了日本深夜档动画动不动一个女子胯下镜头的传统
- swordofsoul1比英翻好
- cortexiv非常喜欢尼亚的威尔士强调,听起来顺滑无比还不像样本式低龄傲娇,best girl
https://www.youtube.com/watch?v=AsBYF_OcMR8
另外pyra的VA还开直播玩XB2来的,对开头契约场景评价boobs of life笑喷
日常说话声音跟配音差很大西方也挺普遍 - 笛诺斯
- 1096beamPut your hand on my chest
- 绿冰欧美肯定没问题,但日本和亚洲这边的审批对血腥是比较严格的
相反的如你所说,欧美对裸露比日本亚洲严格 - lelouchwang繁体把tora翻成寅是为了装逼格吗
- takamana“join me”是第7章○○觉醒前一刻,莱克斯喊出来的那句“把你们的一切都交给我”
- 若不闲在见绿毛的时候演出是在大吼,而配音是……
那一声together真是笑死我了。 - Arccueid
- GMJ我觉得很好超过预期