玩过英文版FF6的请进
- 牙晓强过汉化版是一定的。。。。。。。。。
- lifu何以见得?
- tzenixFF我一直觉得E版比J版好。C版没玩过,不评论。
- slayer英文版FF6当然比汉化的要强
- Shiro_Amada官方汉化的都不见得怎么样,当然英文的比中文的好!
- krit。。。
和我一样...
。。。 - Izual.izmFF的英化_不怎麽, 越往後越不行...
- Meltina放P
FF6英文版的翻译极为糟糕,人名乱改,语句白痴,其差劲程度早就著名了
过去在汉化版还没出来之前,曾经有人忍受不了这个英文版本,
自己重新用日文版做了一个英化补丁,里面的句子都是自己重新写的,现在还有得下载的
汉化版就是可以通过再打这个补丁把菜单也英文版化,不过听说这样做有死机的可能,我没有试过。
另外官方英文版和日文版的记录居然通用,多半只是单纯改了下文本,和FF7之后的英文版差远了
而且修正的BUG也不多,最严重那几个也还没修复
除非楼主完全忍受不了蚯蚓字体的菜单和道具名,除了这个我想不到要玩英文版的理由。 - huya汗~~~建议还是去找汉化版玩
Ted Woosley翻译的英文版已经让美国玩家怨声载道了,楼上说的玩家因为不满而自制补丁的确是事实……
Ted Woosley也承认因为英日显示方式不一样,所以将几乎将文字量压缩了一半。从我玩过的感觉来看,英文版的达意性不如汉化版,但汉化版没有翻译菜单和道具,究竟选择哪种还是要看楼主了。 - Pluto_Shi大多数srm记录不同语言版本来就通用,记录的只是状态等信息
- 牙晓我靠,我下的就是天幻那里的E文版。。。。。。。。。[m]010[/m]
- 帕帕斯鄙视lamer人渣牙!看我正义的874![m]874[/m]
- xenofan楼上各个都是英、日文双语达人啊[m]253[/m]
英文版么玩过[M]033[/M] - 没了,再兔子说的是什么话嘛……
- xenofan欧的意思是:像欧这种自认英文比日文差很多的人,没法比较美版和日版的好坏啊
- 帕帕斯他的意思是你在这种场合说这种话,和放屁一样
- GLARE别的我不知道,我只知道汉化版的很好玩,原来看不懂的剧情也都能看懂了,我很佩服屎王
- ElensarFF6是屎王汉化的么………………
- GLARE他是破解
- Meltina汉化版是屎王啊
另外Woosley的英文版事件,在国外的romhacker网站都是争论得很激烈的,即使现在也可以搜索到不少相关文章
我建议楼主还是玩汉化版,菜单就那几个,天幻上也有翻译说明,玩个一阵子就熟了,道具名那些都有中文说明的,武器,盾牌啊都有标记,不难认。 - slayer注意你的语气,我承认没玩过日版,我先玩E版,后玩汉化版/
觉得E版没什么不好的.
不明白你所谓的E版语句白痴指的是什么.
还有骆驼,汉化作者确实值得尊敬,但不要盲目崇拜/
说他汉化没E版好就成了lamer 可笑~ - 帕帕斯可笑,英文版里的话连美国人都看不懂,倒是你在叫好,笑死我了
人渣牙是不是lamer,等他来了我再教训 - Elensar。。。。。。
- Meltina去吧你,我本来就是跟RZ牙晓说话而已,什么时候犯着你了
你自己硬要撞上枪口来,还关我什么事
还有既然你都承认了自己没有玩过日版,还谈个P比较,
不要再继续放了,免得大家都难受 - pacman女装,DQ3人众是谁?
- Meltina反正从这个论坛选三个,你是肯定逃不掉的....
- pacman真正能算上3人众的要
ROTO ,JJX01和TZENIX
zljzwf老大很少出现。 - GLARE不是你、熊猫和RZS吗?
- slayer哦,原来你讨论的态度是对人不对事啊
领教领教/ 的确不用再讨论了 - slayer你继续YY啊
笑死了可不好/ - 牙晓不会日文所以第一反应是找E文版,好歹我还认识几个英文单词,看着对白基本上我知道下一步该往那里去。。。。。
你们一些人会日文,可以第一时间玩日文版的RPG,我们不会的只有想办法找起码看得懂的E文版(你说我白也没关系),中文版的我确实觉得不怎么样,翻译我看着没觉得哪里出彩的地方。。。时不时还要花屏,我晕啊。。。。。。。。
最后:不要把我和ROTO无故联系~~[m]025[/m] - 没了,再现在上演的是:“人渣牙の逆袭!!!”
- 帕帕斯我错怪人渣牙了,他不是lamer,只是欠缺了一点判断力和智力而已
我也是玩的英文版,我没怎么玩过日文版,因为我不懂日文。我也能看懂英文版,但我觉得英文版极差,首先人物名字不对,其次很多话不通,第三很多单词我都不知道他是从什么地方翻出来的,感觉是拿着字典凑出来的,第四话里面竟然还有错的地方。如果这个版本很好就不会有人劳师动众重新做个英化补丁了,而且还不止一个小组要做这个补丁,为什么啊?你们只是要看得懂,无所谓看得舒服不舒服吧?那类似“what\'s 你的 name”的标准已经可以满足你们了呀,是吧?
人渣牙你玩汉化版玩到什么程度,使你有足够的自信说“肯定比汉化版的好”?过来给我讲清楚 - 牙晓是,我要求低,我只要求看明白就可以了~~看着费不费劲我是不关心的~~
人物名字哪里不对了,难道非要和中文攻略中的人物名字一样才叫对,E文版又不是专门为你准备的。。。。。。。
汉化版就玩了个开头,一开菜单就是日文,以后有没完全汉化的我也不知道有没有?系统都看不明白要我如何来玩。。。。。
我喜欢玩E文版,所以我说比E文版好,简单到暴。。。。。。。
你说E文版很差,我还可以说日文版更差,因为里面只有数量有限的几个汉字,老子要靠这些几个汉字猜才能玩下去。。。。。
因为真要我玩的时候我还要去翻日文词典。。。。。。。。 - 帕帕斯那你就是lamer了,不用废话了
- 阿娇大王[m]874[/m]
- Elensar原来“大空翼”翻译成“戴志伟”,“兜甲儿”翻译成“杜剑龙”是完全正确的啊,这些翻译哪里不对了,难道非要和大陆ACG杂志中的人物名字一样才叫对,中文版又不是专门为你准备的……
- Elensar这段文字和放P有区别么
因为你看不懂原作的文字就说原作比翻译的要差,你这不是典型的欠抽么[m]874[/m] - pacman名字可以自己修改,我都是胡乱改。
- 全能的调如你所愿的
- 牙晓本来就是日本的东西,要说准确的话,所到之处只有都用日语才显准确了,要不我不会看着好多日文RPG的攻略流程表头疼了
这些香港,台湾的翻译自然在他们的那些地区自然是可以成立的,我原来还特别喜欢“邱振男”,没觉得哪里不好,哪里别扭?
这些中文版也要加上“繁体”两字才显准确,要是一样的话我们直接去香港买30006就可以了,何必为50009的一些问题在这吵得要死~~别人的行货机器不是为了专门玩D版的人准备的~~ - 牙晓那就去玩你的日文版,之前先把日文学好。。。。。。。。
- pacman将“日向”翻译成“邱振男”简直太恶心了,将“小次郎”改成
“小太郎”同样恶心。
就象“唐圭介”“宫亚美”一样恶心。 - 全能的调那现在所有不懂日文的人都不用玩日版游戏了?
DMC达人啊,
你玩的DMC是美版还是日版呢? - slayerAVG和RPG若不懂日文玩日版有何意义??
DMC的话日版还是可以接受-__+ - 全能的调格兰蒂亚X不懂日文照样有意思……
懂了日文反而会被那可有可无的剧情搞的郁闷……